
遍知贝玛嘎波大师教言集PK151རྭ་ལུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག་དང་བཅས་པ་གདུག་པ་གཞོམ་པའི་མེ་ཕུང་བཞུགས་སོ།།
16-322
༄༅། །རྭ་ལུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག་དང་བཅས་པ་གདུག་པ་གཞོམ་པའི་མེ་ཕུང་བཞུགས་སོ།།
༄། །བསྙེན་པའི་ཆོ་ག།
༄༅། །རྭ་ལུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག་དང་བཅས་པ་གདུག་པ་གཞོམ་པའི་མེ་ཕུང་བཞུགས་སོ། །
16-323
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གདུག་པའི་ངོར། །དུས་ཀྱི་དག་པའི་གཟུགས་མཆོག་རབ་དྲག་པ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་བཏུད་དེ་སྒྲུབ་པ། །ལ་ལི་ཏ་ཡི་རིང་ལུགས་འདིར་གསལ་བྱ།། ལས་དང་རྗེས་
སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བློས། ཡོ་བྱད་ཀུན་འཛོམས་པས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་
པ་བཞིན་འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་རབ་ཏུ་འབར་བ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲེང་བས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་བྷོ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཨསྨཏྟ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏི་གྲྀནྟུ་པྲ་སཱ་དྷ་མེ་དྷཱི་མནྐུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྱན་དྲངས། འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སྙིང་ག་ནས་འཕྲོས་
པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྀ་ཧ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བི་ཀྲ་ཏཱ་ན་ན་དུཥྚ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་གཿགཿགཿ དྲི་ཆབ། ཨོཾ་ཀུ་མཱ་ར་རཱུ་པཱི་ནི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་ན། མེ་
ཏོག ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧེ་ཕཊ྄། བདུག་སྤོས། ཨོཾ་དཱིཔྟ་ལོ་ཙ་ནི་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་མཧཱ་ཨཊྚྷ་ཊྚྷ་ཧ་ས་ན་དི་ནི་དཱིཔྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞལ་ཟས་ཀྱིས་མཆོད། 
16-324
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག དེ་བཞིན། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་
མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར། བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་ཚངས་པའི་གནས་པས་གནས་ནས། གཙོ་
བོ་ནམ་མཁར། གཞན་ལྷ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤུནྱཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ལས་སྔོན་གྱི་སྨོན་
ལམ་དྲན་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཨོཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བའི་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་ཆགས་པའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་ཨཱཿལས་ཟླ་བ་ལ་དྷཱིཿམཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་
པ་ལས་འཇམ་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK151，拉派金刚怖畏修法及其坛城仪轨，降伏暴虐之火。
拉派金刚怖畏修法及其坛城仪轨，降伏暴虐之火。
近修仪轨
拉派金刚怖畏修法及其坛城仪轨，降伏暴虐之火。
敬礼妙吉祥智慧勇识，于暴虐者前，至极猛烈，清净时之身相。于金刚怖畏前，依拉里达之宗轨而修。于业与随顺处，为度脱一切有情，生起欲成就大金刚怖畏之想。以备齐资具，安住于安乐座上，如讲说般，布施食子与诸鬼神。于自心间，月轮与日轮上，有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）猛烈燃烧。从彼放射之光芒，迎请金刚怖畏之坛城于前方虚空：嗡 啥 诃 勃 玛哈 卓达 阿嘎恰 阿嘎恰 阿斯玛塔 布扎 扎地 哲那 扎萨达 麦 地 曼咕噜 梭哈。迎请。与眷属一同，从心间放射之天女们。
嗡 啥 舍 哲 诃。供养沐浴。嗡 吽 吽 啪。供养洗足水。嗡 贝扎 达那 纳 杜舍 萨达 达玛 嘎 嘎 嘎。供养饮水。嗡 咕玛 啦 噜比 尼 哲 哲 吽 纳。供养鲜花。嗡 啥 诃 嘿 啪。供养燃香。嗡 迪达 罗 杂 尼 贝 哲 达那 纳 玛哈 阿扎 扎 扎 哈 萨 纳 迪 尼 迪达 亚 梭哈。供养明灯。嗡 班杂 尼 威 迪 亚 阿 吽 梭哈。供养食物。
皈依三宝等。愿一切有情具足安乐及安乐之因。如是。愿离诸苦及痛苦之因。愿不离无苦之乐。愿于离苦乐之因，贪嗔亲疏之大平等心中，长久安住。如是安住于梵住中。主尊于虚空。其他诸天及法，皆化为空性。嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭。嗡 虚雅达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔 杭。从彼忆念往昔之愿，为成办有情之义利，从嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生起风轮，于都字（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：都）之色中，形成金刚交杵，于其中心，自生阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），于月轮上，有谛字（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）为标志，完全转变成为文殊
师。

【English Translation】
Collection of Instructions by the Omniscient Pema Karpo PK151: The Practice Method of the Vajrabhairava According to the Ra Tradition, Including the Mandala Ritual, The Fire Pile that Subdues the Wicked.
The Practice Method of the Vajrabhairava According to the Ra Tradition, Including the Mandala Ritual, The Fire Pile that Subdues the Wicked.
The Ritual of Approach
The Practice Method of the Vajrabhairava According to the Ra Tradition, Including the Mandala Ritual, The Fire Pile that Subdues the Wicked.
Homage to Manjushri, the Wisdom Hero, before the wicked, the supreme and fierce form of the purity of time. To Vajrabhairava, I pay homage and practice according to the system of Lalita. In a place that is in accordance with karma and subsequent actions, with the thought of attaining the state of great Vajrabhairava in order to liberate all sentient beings. With all the necessary items gathered, sit on a comfortable seat and, as if teaching, give offerings to the spirits. In one's heart, on the moon and sun, is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) blazing intensely. From that, a garland of rays emanates, inviting the mandala of Vajrabhairava in the sky in front: Oṃ Hrīḥ Ha Bho Mahā Krodha Ā Gaccha Ā Gaccha Asmatta Pūja Pratigrīṇtu Prasādha Me Dhī Mankuru Svāhā. Invite. With the retinue, from the heart emanate goddesses.
Oṃ Hrīḥ Ṣṭrī Ha. Offering of bathing water. Oṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Offering of foot washing water. Oṃ Vikratānana Duṣṭa Sattva Damaka Gaḥ Gaḥ Gaḥ. Offering of drinking water. Oṃ Kumāra Rūpī Ni Jaḥ Jaḥ Hūṃ Na. Offering of flowers. Oṃ Hrīḥ Ha He Phaṭ. Offering of incense. Oṃ Dīpta Locani Vikṛtānana Mahā Aṭṭhāṭṭha Hasa Nadi Ni Dīpta Ya Svāhā. Offering of light. Oṃ Vajra Nevidye Āḥ Hūṃ Svāhā. Offering of food.
I take refuge in the Three Jewels, etc. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. Likewise. May they be free from suffering and the causes of suffering. May they never be separated from the happiness without suffering. May they abide long in the great equanimity, free from attachment, aversion, and indifference, the causes of happiness and suffering. Thus abiding in the divine abodes. The main deity in the sky. All other deities and dharmas become emptiness. Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ. Oṃ Śūnyātā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ. From that, remembering the vows of the past, for the sake of accomplishing the benefit of sentient beings, from the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) arises a wind mandala, in the color of the syllable Du (藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：Du), forming a crossed vajra, in the center of which, self-arises the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) on a moon disc, marked with the syllable Dhīḥ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Dhīḥ), completely transformed into Manju
Shri.

--------------------------------------------------------------------------------

དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དམར་སེར་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཨཱཿལས་ཉི་མ། དེ་
ལས་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེར་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞུགས་པ་འཕྲོས་ནས་བགེགས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་ལྷ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་དང་བཅས་པ་ཉི་མར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས། 
16-325
ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དེ་གདུག་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་འབར་བ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱར་ཁྱབ་པ། དེའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བ་ལས་གྲུབ་པའི་
གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་པདྨའི་འཕྲེང་བ་དང་དུར་ཁྲོད་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མེའི་འཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་ལྷ་སྣམ་གཉིས་ཀྱི་ནང་མའི་གྲུར་བུམ་པ་
གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ། ཀ་པཱ་ལ་ཁྲག་གིས་གང་བས་སྤྲས་པའི་དབུས་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་རྩིག་པ་ཅན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟླུམ་པོ་སྒོ་བཞི་པ། གཞན་གསུམ་བཅད་ཅིང་མདུན་སྒོ་ཕྱེ་བའི་ལྟེ་
བར་རེ་མིག་དགུ་པ་ཟླུམ་པོ་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་བའི་ལྷའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་ཁར། དབུས་སུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་མོའི་སྟེང་དུ་རོ། ཤར་དུ་མགོ ལྷོར་
ལག་པ། ནུབ་ཏུ་རྒྱུ་མ། བྱང་དུ་རྐང་། མེར་ཐོད་པ། སྲིན་པོ་ཐོད་ཚལ། རླུང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས། དབང་ལྡན་དུ་གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པའི་སྐྱེས་བུ། ཤར་གྱི་སྣམ་བུར་གྲི་གུག རྡོ་རྗེ་
རྩེ་གཅིག གཏུན་ཤིང་། ཆུ་གྲི། མཚོན་རྩེ་གཅིག ལྕགས་ཀྱུ། མ་ཧེ། བ་གླང་སྟེ་བརྒྱད། ལྷོར་སྟ་རེ། མདའ། དབྱུག་ཐོ། ཁ་ཊྭཱཾ། འཁོར་ལོ། ཞགས་པ། ཕག་པ། བོང་བུ་སྟེ་བརྒྱད། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། རྔེའུ་ཆུང་། 
16-326
ཕུབ། གཞུ། དྲིལ་བུ། རླུང་རས། རྔ་མོ། ཁྱི་སྟེ་བརྒྱད། བྱང་དུ་སྡིགས་མཛུབ། འཕན་ལྕེ་གསུམ་པ། གླང་ལྤགས། ཐོ་བ། མདུང་། མེ་ཐབ། ལུག སྤྱང་གི་སྟེ་བརྒྱད། ཤར་སྒོར་བྱ་རྒོད། ལྷོ་སྒོར་འུག་པ། ནུབ་
ཏུ་བྱ་རོག བྱང་དུ་ནི་ཙེ། མེར་བྱ་ཁྱུང་། བདེན་བྲལ་དུ་ཁྲ། རླུང་དུ་རི་སྐེགས། དབང་ལྡན་དུ་བཞད། དེ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་བའི་དབུས་མར་དྷཱིཿགཞན་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན། ཨོཾ་
ཨཾ་ཛྭིཾ་ཁཾ། སཾ་རཾ་དྷཾ་ཀཾ །བཾ་ཁཾ་མཻཾ་མཾ་ཛྙཱཾ་ཝཾ་ཙཾ་ཛྙཱཾ། བིཾ་ཡཾ་མུཾ་དྷཾ། རཾ་ཏཾ་ཧཾ་ཛཱཾ། བྷཾ་བཾ་རཱཾ་རཾ། སཱཾ་རཾ་སཱུཾ་བཱཾ། ཀེཾ་ཧཾ་གཾ་ཛྙཱཾ་སཾ་སཾ་ཨཾ་ཨཾ། ཨཾ་
སཱཾ་སྥཾ་གྷཾ། སཱུཾ་ཨུཾ་ཧཱུྃ་ཨཾ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། ཕྱོགས་བཞིར་གཏི་མུག་དང་རྫུན་དང་ཆགས་པ་དང་ཕྲག་དོག་གི་འཇམ་ད

【现代汉语翻译】
在光辉的文殊童子（Manjushri Kumarabhuta）的形象中，他呈深红色，右手挥舞着剑，左手在胸前结期克印（tarjani mudra）。他佩戴着各种饰品，以菩萨的姿势坐着。在他的心中，有一个由藏文种子字ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）所化的太阳。从太阳中，散发出无数的光芒，光芒的顶端坐着不可思议的文殊菩萨。这些光芒驱散了所有的障碍。十方诸佛及其菩萨眷属，持明者（vidyadhara），天神和忿怒尊的集合都被召集起来，与文殊菩萨一起融入太阳之中，融为一体。
这成为了万物的主宰，如白昼般显现。他放射出强大的光芒，照亮了数千由旬的范围。在这光芒的中心，矗立着一座由白色、黄色、红色、绿色和蓝色宝石构成的四方形宫殿，宫殿有四个门，各种马面，以及金刚杵（vajra）。宫殿装饰着莲花花环、尸陀林、金刚杵和火焰花环。在两层天衣的内部，在两个宝瓶的中央，有一个由颅骨碗组成的圆形宫殿，颅骨碗盛满了鲜血，宫殿的墙壁由干湿头骨堆砌而成，有四个门。除了一个门敞开外，其他三个门都已关闭。在宫殿的中心，有一个九眼圆形曼荼罗，东面白色，南面黄色，西面红色，北面绿色。在所有这些神圣的地方，都有莲花和月亮的座垫。在中央，是守护四方的男女神祇之上的尸体。东面是头，南面是手，西面是肠，北面是脚。火的位置是头骨，罗刹的位置是头骨林，风的位置是尸陀林的布，自在天的位置是被尖桩刺穿的人。在东面的布上，有弯刀、独股金刚杵、木钉、水刀、单刃剑、铁钩、水牛和公牛这八种器物。南面有斧头、箭、棍棒、卡杖嘎（khatvanga）、法轮、绳索、猪和驴这八种器物。西面有金刚杵、小鼓、
壶、弓、铃、风幡、锣和狗这八种器物。北面有期克印、三叉戟、牛皮、锤子、矛、火炉、绵羊和狼这八种器物。东门是秃鹫，南门是猫头鹰，西门是乌鸦，北门是尼泽鸟。火的位置是迦楼罗鸟，真实现实的位置是鹏，风的位置是山鼠，自在天的位置是笑。所有这些都变成了月亮的形状，在它们的中心是藏文种子字དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）。其他位置则依次是藏文种子字：ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），ཨཾ་ཛྭིཾ་ཁཾ། སཾ་རཾ་དྷཾ་ཀཾ །བཾ་ཁཾ་མཻཾ་མཾ་ཛྙཱཾ་ཝཾ་ཙཾ་ཛྙཱཾ། བིཾ་ཡཾ་མུཾ་དྷཾ། རཾ་ཏཾ་ཧཾ་ཛཱཾ། བྷཾ་བཾ་རཱཾ་རཾ། སཱཾ་རཾ་སཱུཾ་བཱཾ། ཀེཾ་ཧཾ་གཾ་ཛྙཱཾ་སཾ་སཾ་ཨཾ་ཨཾ། ཨཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），སཱཾ་སྥཾ་གྷཾ། སཱུཾ་ཨུཾ་ཧཱུྃ་ཨཾ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。从这些种子字完全转化后，在中央显现出文殊童子。在四个方向上，分别显现出愚痴、谎言、贪欲和嫉妒的文殊菩萨。

【English Translation】
In the glorious form of Manjushri Kumarabhuta (Youthful Manjushri), he is deep red, brandishing a sword in his right hand and making the tarjani mudra with his left hand at his heart. He is adorned with various ornaments, seated in the posture of a Bodhisattva. In his heart, there is a sun transformed from the Tibetan seed syllable ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah). From the sun, countless rays of light emanate, and at the tip of the rays sits an inconceivable Manjushri. These rays dispel all obstacles. All the Buddhas of the ten directions with their Bodhisattva retinues, vidyadharas (holders of knowledge), gods, and wrathful deities are summoned and merge into the sun together with Manjushri, becoming one.
This becomes the master of all, appearing like the daytime. He emits powerful rays of light, illuminating a thousand yojanas. In the center of this light, there stands a square palace made of white, yellow, red, green, and blue jewels, with four doors, various horse-faces, and vajras (thunderbolts). The palace is adorned with garlands of lotuses, charnel grounds, vajras, and garlands of flames. Inside the two layers of celestial garments, in the middle of two vases, there is a circular palace made of skull cups filled with blood, with walls made of dry and wet skulls, having four doors. Except for one door that is open, the other three doors are closed. In the center of the palace, there is a nine-eyed circular mandala, white in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north. In all these sacred places, there are lotus and moon cushions. In the center, there are corpses on top of the male and female guardians of the directions. The east is the head, the south is the hand, the west is the intestines, and the north is the foot. The fire position is the skull, the rakshasa position is the skull forest, the wind position is the cloth of the charnel ground, and the Ishvara position is the person pierced by a stake. On the cloth in the east, there are eight implements: a curved knife, a single-pointed vajra, a wooden peg, a water knife, a single-pointed weapon, an iron hook, a buffalo, and an ox. In the south, there are eight implements: an axe, an arrow, a club, a khatvanga, a wheel, a rope, a pig, and a donkey. In the west, there are eight implements: a vajra, a small drum,
a pot, a bow, a bell, a wind banner, a gong, and a dog. In the north, there are eight implements: the tarjani mudra, a trident, an oxhide, a hammer, a spear, a stove, a sheep, and a wolf. The east door is a vulture, the south door is an owl, the west door is a crow, and the north door is a nize bird. The fire position is a garuda, the true reality position is a peng, the wind position is a mountain rat, and the Ishvara position is laughter. All these transform into the shape of the moon, and in their center is the Tibetan seed syllable དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Dhi). The other positions are in order the Tibetan seed syllables: ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), ཨཾ་ཛྭིཾ་ཁཾ། སཾ་རཾ་དྷཾ་ཀཾ །བཾ་ཁཾ་མཻཾ་མཾ་ཛྙཱཾ་ཝཾ་ཙཾ་ཛྙཱཾ། བིཾ་ཡཾ་མུཾ་དྷཾ། རཾ་ཏཾ་ཧཾ་ཛཱཾ། བྷཾ་བཾ་རཱཾ་རཾ། སཱཾ་རཾ་སཱུཾ་བཱཾ། ཀེཾ་ཧཾ་གཾ་ཛྙཱཾ་སཾ་སཾ་ཨཾ་ཨཾ། ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ), སཱཾ་སྥཾ་གྷཾ། སཱུཾ་ཨུཾ་ཧཱུྃ་ཨཾ། (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ). From the complete transformation of these seed syllables, Manjushri Kumarabhuta appears in the center. In the four directions, Manjushris of ignorance, lies, attachment, and jealousy appear respectively.

--------------------------------------------------------------------------------

པལ། མཚམས་སུ་སེམས་
མ་རྡོ་རྗེ་མ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། ལྷ་ཁྱམས་ཤར་དུ། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི། བྱམས་པ། འཇམ་དཔལ། ཡེ་ཤེས་སྐུ། ངག་གི་
དབང་ཕྱུག ཟླ་བའི་འོད། ཡེ་ཤེས་མཚོ་བརྒྱད། ལྷོ་རུ་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར། རྡོ་རྗེ་ཆོས། རྡོ་རྗེ་བསྲུངས་བ། རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱུ། རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་འོད་བརྒྱད། 
16-327
ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། ཉི་འོད། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བརྒྱད། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཔལ། རྡོ་རྗེ་
བཞད། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ། རྡོ་རྗེ་ཏོག དཔའ་བར་འགྲོ་བ། རྒྱ་མཚོའི་གློག བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ། བདུད་རྩིའི་འོད་བརྒྱད། སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག རྡོ་རྗེ་དྲིལ་
བུ། གྲྭར་རྡོ་རྗེ་གནོད་མཛེས། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད། རྡོ་རྗེ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། གཙོ་བོ་མཐིང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་མདོག འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཅན། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀར་
ཨ་ལས་ཉི་མ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ནས་མཉེས་པར་བྱས། སླར་འདུས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་མོ། ། དེ་ནས་འཇམ་
དཔལ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་ལ་བསྐོར་ནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེ་ལ་ཐིམ་དེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་འབར་བ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཞིར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྀུཿཝི། མཚམས་བཞིར་
ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན། ཁྱམས་གྱི་ཤར་དུ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ། ལྷོར། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ནུབ་ཏུ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། བྱང་དུ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ཡཀྵེ་ཡ། 
16-328
སྒོར་ཡ་མཱཾ་ཏ་ཀ གྲྭར། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། རང་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་མཚམས་འོད་ཟེར་ལྔ་པ་དེ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་རིག་འཛིན་དང་ལྷ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་དེ་
དག་གི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ། ཡི་གེ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ནག་པོ་གཞན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའི་
སྟེང་གི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པར་མཛད་ནས་སླར་འོངས་པ་དེ་དག་ལ་ཐིམ། ཡང་དེ་སོ་སོའི་སྟེང་གི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁར་རོ་ལ་སོགས་པའི་
ཕྱག་མཚན་རྣམས་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཉི་མ་ལ་གནས་པས་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ཏེ་དེ་དག་རང་གི་མཚན་མ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྀུཿཝི་ཀྲི་ཏཱ་
ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྐུ་མདོག

【现代汉语翻译】
然后，在边界处，有金刚母（Vajra Ma），珍宝金刚母（Ratna Vajra Ma），法金刚母（Dharma Vajra Ma），业金刚母（Karma Vajra Ma）。在神殿东侧，有各种金刚（Vajra Natshok），金刚宝剑（Vajra Raldri），慈氏（Jampa，弥勒菩萨），文殊（Jampal，文殊菩萨），智慧身（Yeshe Ku），语自在（Ngagi Wangchuk，观音菩萨），月光（Dawai O），八智慧海（Yeshe Tso Gye）。
在南方，有各种金刚（Vajra Natshok），金刚夜叉（Vajra Nodjin），金刚拳（Vajra Khutsur），金刚法（Vajra Cho），金刚守护（Vajra Srungwa），金刚金刚（Vajra Dorje），金刚续（Vajra Gyu），金刚网之八光（Vajra Drawai O Gye）。
在西方，有金刚语者（Vajra Smrawa），金刚萨埵（Vajra Semp），金刚国王（Vajra Gyalpo），金刚钩索（Vajra Zhagpa），金刚善（Vajra Legpa），金刚宝（Vajra Rinchen），日光（Nyi O），八金刚太阳（Vajra Nyima Gye）。在北方，有金刚吉祥（Vajra Pal），金刚笑（Vajra Zhye），香象（Pö Kyi Langpo），金刚顶髻（Vajra Tok），勇猛行者（Pawar Drowa），海电（Gyamtsoi Lok），无尽智慧（Lodrö Mizepa），甘露之八光（Dutsi O Gye）。
在门处，有金刚铁钩（Vajra Chakkyu），金刚钩索（Vajra Zhagpa），金刚铁链（Vajra Chaksok），金刚铃（Vajra Drilbu）。在角落，有金刚悦意（Vajra Nö Dze），金刚顶髻（Vajra Tsuktor），金刚吽声者（Vajra Hung Dze），金刚不可胜（Vajra Zhyen Gyi Mi Thuppa）。主尊为蓝色，其余皆为各自方位之颜色。为文殊童子之形象。于彼等之心间，有阿字（ཨ，A，A，无）化为太阳。从彼所发之光，劝请十方一切如来，令其欢喜。复又收摄，融入彼中，修持光明之自性。
然后，文殊（Jampal）等一切如来围绕主尊，一同融入彼中，彼即成为光芒四射之太阳坛城。于其中心，有吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）。四方有：嗡（ཨོཾ，oṃ，om，嗡），赫利（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，赫利），什（ཥྚྀུཿ，ṣṭrīḥ，strih，什），威（ཝི，vi，vi，威）。四隅有：革利（ཀྲྀ，kṛ，kri，作），达（ཏཱ，tā，ta，达），那（ནཱ，nā，na，那），那（ན，na，na，那）。
神殿东侧：雅克谢 雅察 尼拉玛雅（ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ，yakṣe yatsa ni ra ma ya，夜叉 夜叉 尼拉玛雅）。南方：亚玛茹阿匝 萨多美雅（ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ，yamarāja sa do me ya，阎摩罗阇 萨多美雅）。西方：亚美多茹那 约达雅（ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ，yame do ru ṇa yo da ya，亚美多茹那 约达雅）。北方：亚达约尼 雅克谢雅（ཡ་ད་ཡོ་ནི་ཡཀྵེ་ཡ，ya da yo ni yakṣe ya，亚达约尼 夜叉雅）。
门处：亚玛达卡（ཡ་མཱཾ་ཏ་ཀ，yamāṃ ta ka，亚曼达嘎）。角落：嗡 嗡 嗡 嗡（ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ，oṃ oṃ oṃ oṃ，om om om om，嗡 嗡 嗡 嗡）。从自身方位之颜色，以及边界之五色光芒中，发出光芒，迎请一切佛菩萨、持明者及忿怒尊众，令其安住于彼等上方之虚空中。从彼等文字完全转变，中央化为大忿怒金刚（Khrowo Dorje Chenpo），颜色为黑色，其余则化为金刚细微之形象。
上方的诸佛等，令众生得以成熟，安置于菩提道上，然后返回融入彼等之中。复又于彼等各自上方之虚空中，如罗睺罗等之手印，光芒炽盛，安住于太阳之中，降伏一切顽劣之众，彼等与自身之标志及味道融为一体，完全转变。念诵：嗡（ཨོཾ，oṃ，om，嗡），赫利（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，赫利），什（ཥྚྀུཿ，ṣṭrīḥ，strih，什），威（ཝི，vi，vi，威），革利（ཀྲྀ，kṛ，kri，作），达（ཏཱ，tā，ta，达），那（ནཱ，nā，na，那），那（ན，na，na，那），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽），啪特（ཕཊ྄，phaṭ，phat，啪特）！金刚怖畏身色。

【English Translation】
Then, at the boundaries, there are Vajra Ma, Ratna Vajra Ma, Dharma Vajra Ma, Karma Vajra Ma. In the east of the shrine, there are various Vajras (Vajra Natshok), Vajra Sword (Vajra Raldri), Maitreya (Jampa), Manjushri (Jampal), Wisdom Body (Yeshe Ku), Lord of Speech (Ngagi Wangchuk), Moonlight (Dawai O), Eight Wisdom Seas (Yeshe Tso Gye).
In the south, there are various Vajras (Vajra Natshok), Vajra Yaksha (Vajra Nodjin), Vajra Fist (Vajra Khutsur), Vajra Dharma (Vajra Cho), Vajra Guardian (Vajra Srungwa), Vajra Vajra (Vajra Dorje), Vajra Tantra (Vajra Gyu), Eight Lights of the Vajra Net (Vajra Drawai O Gye).
In the west, there are Vajra Speaker (Vajra Smrawa), Vajrasattva (Vajra Semp), Vajra King (Vajra Gyalpo), Vajra Hook (Vajra Zhagpa), Vajra Good (Vajra Legpa), Vajra Jewel (Vajra Rinchen), Sunlight (Nyi O), Eight Vajra Suns (Vajra Nyima Gye). In the north, there are Vajra Auspiciousness (Vajra Pal), Vajra Laughter (Vajra Zhye), Incense Elephant (Pö Kyi Langpo), Vajra Crest (Vajra Tok), Courageous Goer (Pawar Drowa), Ocean Lightning (Gyamtsoi Lok), Inexhaustible Wisdom (Lodrö Mizepa), Eight Lights of Ambrosia (Dutsi O Gye).
At the door, there are Vajra Hook (Vajra Chakkyu), Vajra Lasso (Vajra Zhagpa), Vajra Chain (Vajra Chaksok), Vajra Bell (Vajra Drilbu). In the corners, there are Vajra Delightful (Vajra Nö Dze), Vajra Crown (Vajra Tsuktor), Vajra Hum Maker (Vajra Hung Dze), Vajra Invincible (Vajra Zhyen Gyi Mi Thuppa). The main deity is blue, and all others are the colors of their respective directions. It is in the form of Manjushri Youth. At the heart of these, there is the letter A (ཨ，A，A，无) transforming into the sun. From that, light emanates, urging all the Tathagatas of the ten directions, causing them to rejoice. Again, it is gathered and dissolves into that, meditating on the nature of luminosity.
Then, all the Tathagatas, such as Manjushri (Jampal), circle the main deity, and together dissolve into it, which becomes a radiant solar mandala. At its center, there is the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽). In the four directions: Oṃ (ཨོཾ，oṃ，om，嗡), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，赫利), Ṣṭrīḥ (ཥྚྀུཿ，ṣṭrīḥ，strih，什), Vi (ཝི，vi，vi，威). In the four corners: Kṛ (ཀྲྀ，kṛ，kri，作), Tā (ཏཱ，tā，ta，达), Nā (ནཱ，nā，na，那), Na (ན，na，na，那).
East of the shrine: Yakṣe Yatsa Ni Ra Ma Ya (ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ，yakṣe yatsa ni ra ma ya，夜叉 夜叉 尼拉玛雅). South: Yamarāja Sa Do Me Ya (ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ，yamarāja sa do me ya，阎摩罗阇 萨多美雅). West: Yame Do Ru ṇa Yo Da Ya (ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ，yame do ru ṇa yo da ya，亚美多茹那 约达雅). North: Ya Da Yo Ni Yakṣe Ya (ཡ་ད་ཡོ་ནི་ཡཀྵེ་ཡ，ya da yo ni yakṣe ya，亚达约尼 夜叉雅).
At the door: Yamāṃtaka (ཡ་མཱཾ་ཏ་ཀ，yamāṃ ta ka，亚曼达嘎). In the corners: Oṃ Oṃ Oṃ Oṃ (ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ，oṃ oṃ oṃ oṃ，om om om om，嗡 嗡 嗡 嗡). From the color of one's own direction, and from the five-colored rays of the boundaries, light emanates, inviting all the Buddhas, Bodhisattvas, Vidyadharas, and Wrathful Deities, causing them to abide in the sky above them. From those letters completely transformed, in the center transforms into the Great Wrathful Vajra (Khrowo Dorje Chenpo), the color is black, and the others transform into subtle forms of Vajras.
The Buddhas and others above cause sentient beings to mature and place them on the path to enlightenment, and then return and dissolve into them. Again, in the sky above each of them, the mudras such as Rahula, with blazing light, abide in the sun, subduing all the unruly ones, and those merge into one with their own signs and tastes, completely transformed. Recite: Oṃ (ཨོཾ，oṃ，om，嗡), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，赫利), Ṣṭrīḥ (ཥྚྀུཿ，ṣṭrīḥ，strih，什), Vi (ཝི，vi，vi，威), Kṛ (ཀྲྀ，kṛ，kri，作), Tā (ཏཱ，tā，ta，达), Nā (ནཱ，nā，na，那), Na (ན，na，na，那), Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽), Phaṭ (ཕཊ྄，phaṭ，phat，啪特)! The body color of Vajrabhairava.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཐིང་ནག་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པ། ཞལ་དགུ་ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞབས་བཅུ་དྲུག་པ་སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་
བ། ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཟ་བར་ནུས་པ། མིའི་ཁྲག་ཞག་ཤ་ཚིལ་རྐང་རྣམས་གསོལ་བ། ཞལ་ནས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་ཕེཾ་སྒྲ་གནམ་དུ་འདོན་ཞིང་། རྐང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ས་གཞི་གནོན་པ། མི་མགོའི་ག་ཤལ་དང་། 
16-329
ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྦྲུལ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ། གཅེར་བུ་མཚན་མ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ། རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ་མ་ཧེ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ། གཡས་མཐིང་དམར་སེར་བརྩེགས་པ་དང་། གཡོན་དཀར་པོ་དུད་
ཁ་ནག་པོ་བརྩེགས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བ། སྟེང་རྭའི་དབུས་སུ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་དམར་པོ་ཁྲག་འཛག་པ། དེའི་སྟེང་དུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་སེར་པོ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ། ཟུར་ཕུད་ཅན། རེ་
རེའང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། སྨིན་མ་དང་སྐྲ་བསྒྲེང་བ། འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལྟ་བུར་ཞུད་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་འཛིན་པ།
ལྷག་མའི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་གྲི་གུག གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག གསུམ་པ་གཏུན་ཤིང་། བཞི་པ་ཆུ་གྲི། ལྔ་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་མདུང་ཐུང་། དྲུག་པ་དགྲ་སྟ། བདུན་པ་མདུང་། བརྒྱད་པ་མདའ། དགུ་
པ་ལྕགས་ཀྱུ། བཅུ་པ་དབྱུག་ཐོ། བཅུ་གཅིག་པ་ཁ་ཊྭཱཾ། བཅུ་གཉིས་པ་འཁོར་ལོ། བཅུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ། བཅུ་བཞི་པ་ཐོ་བ། བཅོ་ལྔ་པ་རལ་གྲི། བཅུ་དྲུག་པ་རྔེའུ་ཆུང་། ལྷག་མའི་གཡོན་
གྱི་དང་པོ་ཐོད་པ། གཉིས་པ་མགོ གསུམ་པ་ཕུབ། བཞི་པ་རྐང་། ལྔ་པ་ཞགས་པ། དྲུག་པ་གཞུ། བདུན་པ་རྒྱུ་མ། བརྒྱད་པ་དྲིལ་བུ། དགུ་པ་ལག་པ། བཅུ་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས། བཅུ་གཅིག་པ་སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིང་བཙུགས་པ། 
16-330
བཅུ་གཉིས་པ་མེ་ཐབ། བཅུ་གསུམ་པ་ཐོད་ཚལ། བཅུ་བཞི་པ་སྡིགས་མཛུབ། བཅོ་ལྔ་པ་འཕན། བཅུ་དྲུག་པ་རླུང་གི་རས། གཡས་ཀྱི་ཞབས་དང་པོས་མི། གཉིས་པས་མ་ཧེ། གསུམ་པས་བ་གླང་། བཞི་
པས་བོང་བུ། ལྔ་པས་རྔ་མོ། དྲུག་པས་ཁྱི། བདུན་པས་ལུག བརྒྱད་པས་སྤྱང་ཀི གཡོན་ཀྱི་ཞབས་དང་པོས་བྱ་རྒོད། གཉིས་པས་འུག་པ། གསུམ་པས་བྱ་རོག བཞི་པས་ནེ་ཙོ། ལྔ་པས་ཁྱུང་། དྲུག་
པས་ཁྲ། བདུན་པས་རི་སྐེགས། བརྒྱད་པས་བཞད་རྣམས་བརྫིས་པ། རེ་མིག་གི་ཕྱོགས་བཞིར། རྡོ་རྗེ་མགོ རྡོ་རྗེ་ལག རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་མ། རྡོ་རྗེ་རྐང་། མཚམས་བཞིར། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཚལ།
རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས། གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པའི་སྐྱེས་བུ། ཕྱིའི་སྣམ་བུར་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ། རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་ཆུ་གྲི། རྡོ་རྗེ་མཚོན་རྩེ་གཅིག་པ། རྡོ་
རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། རྡོ་རྗེ་མ་ཧེ། རྡོ་རྗེ་བ་ལང་དང་། རྡོ་རྗེ་སྟ་རེ། རྡོ་རྗེ་མདའ། རྡོ་རྗེ་དབ

【现代汉语翻译】
身色深蓝，腹部巨大，肢体粗壮。有九个头，三十四只手，十六只脚，身体燃烧着劫末之火。
能够吞噬三界一切。以人血、脂肪、肉、油和骨髓为食。口中发出巨大的‘呸’(Phèm)声响彻天空，脚步震慑大地。头戴人头骨串和颅骨冠冕。
以蛇作为供品佩戴。赤身裸体，阳具勃起。主尊面部黑色，略带忿怒。右侧面孔叠加蓝色、红色和黄色，左侧面孔叠加白色、烟色和黑色，都极其忿怒。顶端中央是恐怖的红色面孔，流着鲜血。其上是文殊童子的黄色面孔，略带忿怒，有发髻。每个面孔都有三只眼睛，紧皱眉头。眉毛和头发竖立。面容如大恐怖时期一般狰狞。最初的两只手抓住湿漉漉的象皮。
剩余右手中的第一只拿着弯刀，第二只拿着单尖金刚杵，第三只拿着木桩，第四只拿着水刀，第五只拿着单尖短矛，第六只拿着战斧，第七只拿着矛，第八只拿着箭，第九只拿着铁钩，第十只拿着手杖，第十一只拿着卡杖嘎，第十二只拿着法轮，第十三只拿着金刚杵，第十四只拿着锤子，第十五只拿着宝剑，第十六只拿着小鼓。
剩余左手中的第一只拿着颅碗，第二只拿着人头，第三只拿着盾牌，第四只拿着腿，第五只拿着绳索，第六只拿着弓，第七只拿着肠子，第八只拿着铃，第九只拿着手，第十只拿着尸布，第十一只拿着插着明幡的死人，第十二只拿着火炉，第十三只拿着颅骨串，第十四只拿着期克印，第十五只拿着幡，第十六只拿着风幡。
右脚第一只踩着人，第二只踩着水牛，第三只踩着牛，第四只踩着驴，第五只踩着骡子，第六只踩着狗，第七只踩着绵羊，第八只踩着狼。左脚第一只踩着秃鹫，第二只踩着猫头鹰，第三只踩着乌鸦，第四只踩着鹦鹉，第五只踩着琼鸟，第六只踩着鹰，第七只踩着鼯鼠，第八只踩着狐狸。
在每个眼睛的四个方向上：金刚杵头，金刚杵手，金刚杵肠，金刚杵腿。在四个角落：金刚杵颅骨，金刚杵颅骨串，金刚杵尸布，插着明幡的死人。外面的布料上是金刚杵弯刀，单尖金刚杵，金刚杵木桩，金刚杵水刀，金刚杵单尖武器，金刚杵铁钩，金刚杵水牛，金刚杵牛，金刚杵斧头，金刚杵箭，金刚杵杵。

【English Translation】
The body is deep blue, with a large belly and thick limbs. It has nine faces, thirty-four hands, and sixteen feet, with flames of the kalpa (aeon) burning from its body.
It is capable of devouring all three realms. It feeds on human blood, fat, flesh, oil, and marrow. From its mouth, a great 'Phem' sound resounds in the sky, and its footsteps shake the earth. It wears a garland of human skulls and a crown of skulls.
It wears snakes as offerings. It is naked, with erect genitals. The main face is black, slightly wrathful. The right faces are stacked with blue, red, and yellow, and the left faces are stacked with white, smoky, and black, all extremely wrathful. At the top center is a terrifying red face, dripping with blood. Above that is the yellow face of Manjushri Kumara (youthful Manjushri), slightly wrathful, with a topknot. Each face has three eyes, with furrowed brows. The eyebrows and hair stand on end. The appearance is as terrifying as the time of great fear. The first two hands hold a wet elephant hide.
Of the remaining right hands, the first holds a curved knife, the second holds a single-pointed vajra (diamond scepter), the third holds a wooden stake, the fourth holds a water knife, the fifth holds a single-pointed short spear, the sixth holds a battle-axe, the seventh holds a spear, the eighth holds an arrow, the ninth holds an iron hook, the tenth holds a staff, the eleventh holds a khatvanga (skull staff), the twelfth holds a wheel, the thirteenth holds a vajra, the fourteenth holds a hammer, the fifteenth holds a sword, and the sixteenth holds a small drum.
Of the remaining left hands, the first holds a skull cup, the second holds a head, the third holds a shield, the fourth holds a leg, the fifth holds a lasso, the sixth holds a bow, the seventh holds intestines, the eighth holds a bell, the ninth holds a hand, the tenth holds a shroud, the eleventh holds a corpse with a victory banner, the twelfth holds a hearth, the thirteenth holds a garland of skulls, the fourteenth holds a threatening gesture, the fifteenth holds a banner, and the sixteenth holds a wind banner.
The first of the right feet treads on a human, the second on a buffalo, the third on a bull, the fourth on a donkey, the fifth on a mule, the sixth on a dog, the seventh on a sheep, and the eighth on a wolf. The first of the left feet treads on a vulture, the second on an owl, the third on a crow, the fourth on a parrot, the fifth on a garuda (mythical bird), the sixth on a hawk, the seventh on a flying squirrel, and the eighth on a fox.
In the four directions of each eye: vajra head, vajra hand, vajra intestine, vajra leg. In the four corners: vajra skull, vajra garland of skulls, vajra shroud, corpse pierced with a victory banner. On the outer cloth are vajra curved knives, single-pointed vajras, vajra wooden stakes, vajra water knives, vajra single-pointed weapons, vajra iron hooks, vajra buffaloes, vajra bulls, vajra axes, vajra arrows, vajra clubs.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུག་ཐོ། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྶཱཾ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་པ། རྡོ་
རྗེ་བོང་བུ་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་རྔེའུ་ཆུང་། རྡོ་རྗེ་ཕུབ། རྡོ་རྗེ་གཞུ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། རྡོ་རྗེ་རླུང་རས། རྡོ་རྗེ་རྔ་མོ། རྡོ་རྗེ་ཁྱི་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ། རྡོ་རྗེ་འཕན་ལྕེ་གསུམ་པ། 
16-331
རྡོ་རྗེ་གླང་ལྤགས། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ། རྡོ་རྗེ་མདུང་། རྡོ་རྗེ་མེ་ཐབ། རྡོ་རྗེ་ལུག རྡོ་རྗེ་སྤྱང་ཀི ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་བྱ་རྒོད། ལྷོ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་འུག་པ། ནུབ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་བྱ་རོག
བྱང་སྒོར་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ མེར་རྡོ་རྗེ་བྱ་ཁྱུང་། སྲིན་པོར་རྡོ་རྗེ་ཁྲ། རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་རི་སྐེགས། དབང་ལྡན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞད། ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཐམས་ཅད་རྡོ་
རྗེ། གཡོན་མགོ་སོགས་རང་མིང་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱི་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོར་ཁྲོས་པའི་མ་ཧེའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་ཕེཾ་སྒྲོག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་
བརྫེས་པ་ལ་ཐོད་པས་བརྒྱན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བལྟ་བ། མཚམས་མ་བཞི་མ་གཏོགས་གཅེར་བུ་མཚན་མ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་རང་རང་གི་ས་བོན། དེ་ལས་
འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་
གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་གང་བས་དབང་བསྐུར། 
16-332
མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་
ལ་དབང་བསྐུར། ལུས་གང་། དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས། གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཕྱོགས་ལ་སོ་སོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱས་བཏབ་བོ།། དེ་ནས་བསྡུས་པ་སྔར་གྱི་སྔགས་
ཀྱིས་སམ། ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། དགྲ་བོ་མཐར་བྱེད་འཚུབས་མས་དཀྲུགས་པའི་ཁྲག །མི་བཟད་བསྒུལ་བ་རླུང་འཁོར་རལ་པའི་བྱིངས། །བསད་པའི་རོ་ཚོགས་ལང་ལོང་རྒྱུ་བ་ཅན། །དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་ཆེན་པོར་ཀུན་
ནས་སྦྲེང་། །ནག་པོ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཞུ་བའི་ཆུ། །དུག་རླངས་འཁྲུགས་པས་དགྲ་བོ་རྨོངས་རེངས་དང་། །སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་དང་འཆི་བར་བྱེད་པའི་རྦས། །མ་ལུས་བརྫིས་པའི་ཞབས་ཟུང་རྣམ་པར་བཀྲུ། །མི་རོ་
ལས་བཏོན་རྒྱུ་མའི་ཐག་པ་ལ། །གཡུལ་ངོར་སྣ་ཚོགས་མཚོན་བསྣུན་བསད་གཏུབས་པའི། །

【现代汉语翻译】
瑜伽士，金刚钺刀（藏文：རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྶཱཾ།），金刚轮（藏文：རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ།），金刚钩（藏文：རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ།），金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་པ།），金刚驴（藏文：རྡོ་རྗེ་བོང་བུ་）等；金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།），金刚小铃（藏文：རྡོ་རྗེ་རྔེའུ་ཆུང་།），金刚伞（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕུབ།），金刚弓（藏文：རྡོ་རྗེ་གཞུ།），金刚铃（藏文：རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ།），金刚幡（藏文：རྡོ་རྗེ་རླུང་རས།），金刚鼓（藏文：རྡོ་རྗེ་རྔ་མོ།），金刚狗（藏文：རྡོ་རྗེ་ཁྱི་）等；金刚期克印（藏文：རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ།），金刚三叉戟（藏文：རྡོ་རྗེ་འཕན་ལྕེ་གསུམ་པ།）。
金刚牛皮（藏文：རྡོ་རྗེ་གླང་ལྤགས།），金刚锤（藏文：རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ།），金刚矛（藏文：རྡོ་རྗེ་མདུང་།），金刚火炉（藏文：རྡོ་རྗེ་མེ་ཐབ།），金刚绵羊（藏文：རྡོ་རྗེ་ལུག），金刚豺狼（藏文：རྡོ་རྗེ་སྤྱང་ཀི），东门为金刚秃鹫（藏文：རྡོ་རྗེ་བྱ་རྒོད།），南门为金刚猫头鹰（藏文：རྡོ་རྗེ་འུག་པ།），西门为金刚乌鸦（藏文：རྡོ་རྗེ་བྱ་རོག），
北门为金刚狮子（藏文：རྡོ་རྗེ་སེང་གེ），火为金刚鹏鸟（藏文：རྡོ་རྗེ་བྱ་ཁྱུང་།），罗刹为金刚鹞（藏文：རྡོ་རྗེ་ཁྲ།），风为金刚松鼠（藏文：རྡོ་རྗེ་རི་སྐེགས།），自在为金刚笑（藏文：རྡོ་རྗེ་བཞད།）。所有这些都呈黑色，双手，右手持有金刚杵，左手持有头部等自身名称的法器，左腿伸展的姿势坐在尸体座垫上，以极大的愤怒张开水牛的嘴，发出“呸”的声音，三眼圆睁，头发竖立，以头盖骨装饰，注视着世尊。除了四隅的明妃外，全部裸身，生殖器向上竖立。所有主尊和眷属的心间都有各自的种子字，从种子字发出光芒，观想与智慧的坛城无二无别，（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ），（梵文天城体：जः हुं वं होः），（梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ），（汉语字面意思：降、生、缚、喜）。与誓言坛城融为一体。再次从心间的种子字发出光芒，迎请具备三处（身、语、意）的灌顶本尊，诸佛如来以灌顶的意念加持，明妃们以充满五种甘露的珍宝瓶进行灌顶。
供养天女们献上供品，菩萨们说吉祥语，忿怒明王们以多种驱除障碍的姿态，为坛城的所有本尊进行灌顶，身体充满，清除污垢，剩余的水在头顶盘旋，主尊为不动佛，各个方位由各自的如来佛印持。然后是简略法，以之前的咒语，如果想要详细，那么：吽！敌人被摧毁，被暴风雨般的火焰搅动鲜血，无法忍受的摇动，风轮般的头发飞舞，被杀的尸体堆积如山，鲜血的广大供品充满四方。黑色的哈拉哈拉融化的水，毒气弥漫，使敌人迷惑、僵硬，疯狂、昏厥、死亡的毒药，全部揉捏的双足洗涤。从尸体中取出肠子做成的绳索，战场上各种武器刺杀、砍杀、斩断的。

【English Translation】
Yogis, Vajra Katvanga, Vajra Wheel, Vajra Hook, Vajravarahi, Vajra Donkey, etc.; Vajra, Vajra Small Bell, Vajra Umbrella, Vajra Bow, Vajra Bell, Vajra Wind Cloth, Vajra Drum, Vajra Dog, etc.; Vajra Tarjani Mudra, Vajra Trident.
Vajra Buffalo Hide, Vajra Hammer, Vajra Spear, Vajra Hearth, Vajra Sheep, Vajra Jackal, East Gate is Vajra Vulture, South Gate is Vajra Owl, West Gate is Vajra Crow,
North Gate is Vajra Lion, Fire is Vajra Garuda, Rakshasa is Vajra Kite, Wind is Vajra Squirrel, Power is Vajra Laugh. All of them are black in color, with two hands, the right hand holding a vajra, the left hand holding the head and other attributes of their own names, sitting on a corpse cushion with the left leg extended, opening the mouth of a buffalo in great wrath, uttering the sound 'Phat', with three eyes wide open, hair standing on end, adorned with skulls, gazing at the Bhagavan. Except for the four Dakinis in the corners, all are naked, with genitals erect. At the heart of all the main deities and retinues are their respective seed syllables, from which light radiates, visualizing the wisdom mandala as inseparable, (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), (Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः), (Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ), (Literal Chinese meaning: Descent, Birth, Bondage, Joy). Merged with the Samaya Mandala. Again, from the seed syllable at the heart, light radiates, inviting the initiation deities with the three places (body, speech, and mind) complete. The Tathagatas bestow the intention of empowerment, and the Vidyadharas empower with precious vases filled with the water of the five amritas.
The offering goddesses offer offerings, the Bodhisattvas speak auspicious words, and the wrathful kings, with various forms of dispelling obstacles, empower all the deities of the mandala, filling the body, purifying defilements, and the remaining water swirling on the crown of the head, the main deity being Akshobhya, and each direction sealed by its respective Tathagata. Then there is the abbreviated method, with the previous mantra, or if one wants to elaborate: Hum! The enemy is destroyed, blood stirred by a storm-like fire, unbearable shaking, hair flying like a wheel of wind, piles of corpses being killed, the vast offering of blood filling all directions. The black Hala Hala melting water, the poisonous gas spreading, causing the enemy to be confused, stiff, mad, faint, and dead, all kneaded by the washing of the two feet. Taking out the intestines made of ropes from the corpse, various weapons stabbing, cutting, and severing on the battlefield.

--------------------------------------------------------------------------------

མགོ་ལག་དབང་པོ་དོན་ལྔ་སྣོད་རྒྱུས་པ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བར་སྦྲེལ། །དད་པ་དྲེགས་པ་རྔམས་ནས་
འཁོལ་འགྱུར་བ། །རབ་འཇིགས་དུ་བ་འཚུབས་པའི་མུན་པའི་མཐིངས། །མེ་སྟག་སྐར་མདའ་ལྟུང་དང་རྒྱུག་བྱེད་པའི། །གདུག་པའི་དྲི་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤོས་སུ་སྦྱར། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བསད་པའི་དམར་བའི་ཁྲག །ཕྱོགས་ཀྱི་དགོང་ལ་འཐུག་པོར་བྱུག་འདོད་པའི། །
16-333
རོ་རས་སྦྲང་ཆེན་གྱིས་སྦངས་སྦར་བའི་ངར། །མ་ལུས་མུན་ལ་མཐར་བྱེད་གཏུམ་པོར་བཏང་། །གླང་ཆེན་ཟླ་བོར་ཞེ་སྡང་མེས་བཞུ་ཞིང་། །མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་རྦད་འགྲམ་པ་ནས་ཟགས་པའི། །འགིའུ་ཝཾ་དྲི་བཟང་
བུང་བའི་གཏེར་འཛིན་པ། །སིམ་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱུག་པ་མཆོག་ཏུ་བྱས། །ཕྱོགས་རྣམས་དཔུང་བཞིའི་སྤྲིན་གྱིས་བཀབ་ནས་སུ། །མཚོན་ཆའི་གློག་གཡོ་མདའ་རྣོན་ལྕེ་འབབ་པས། །བདུད་བཞི་ཁ་བཏགས་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་
སོགས། །གཡུལ་ངོར་རྒྱལ་བའི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོར་བསྒྲིགས། །སྡིག་སྤྱོད་རྣམས་ལ་ཆད་ལས་བཟོད་དཀའ་བར། །ལྷུང་བས་གཡོན་ཅན་རང་དང་དེ་ཡི་ཕྱོགས། །དཔའ་འཁུམས་ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་ངུ་བའི་སྒྲ། །ཆོས་ཀྱི་དར་
ཆེན་འཕྱར་བའི་རོལ་མོར་འབུལ། །མདུན་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེ། དེའི་སྟེང་དུ་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་ཁར་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད། ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། སྟེང་
དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གོ་རིམ་བཞིན་གནས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་དེ་ལ་ཐིམ་པ་སྦྱངས་སྦེལ་སྦར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་བུ་གུ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་གསོལ། མཉེས་པར་བསམ་མོ། །ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་མ་བཅོས་མཁྱེན་པའི་ཐུགས། །འཇམ་དཔལ་རྒྱུ་ཡི་བྱང་སེམས་སྐུ། །ཨུཏྤལ་རལ་གྲི་རབ་བསྣམས་ཤིང་། །
16-334
ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་གུར་ཀུམ་མདོག །ཟླ་གདན་ལ་བཞུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྐུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུད་འཇོམས་ལ། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་འདྲེན་པ་ཡི། །འཇམ་དབྱངས་ཐུགས་ཁྲོས་ཧཱུྃ་
ནག་པོ། །དངོས་གྲུབ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་སྲིད་གསུམ་སྦྱོང་། །སྤྲོ་ཞིང་བསྡུས་པས་མ་ཧེའི་ཞལ། །ལྗགས་དྲིལ་ཕེཾ་གྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག །སྲིཿཥྚྀུ་གསུང་འཇིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དབུ་དགུ་སུམ་ཅུ་
རྩ་བཞི་ཕྱག །བཅུ་དྲུག་ཞབས་ཅན་དཔའ་བོ་ཆེ། །མིག་སྨན་བརྡར་ལྟའི་སྐུ་མཆོག་ནི། །འཇིགས་དུས་མེ་འདྲའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གནག་དང་དམར་དང་སེར་ཞལ་དབུས། །དཀར་དང་དུང་མདོག་གནག་ཞལ་གཡོན། །སྔོ་དང་
དམར་དང་སེར་ཞལ་གཡས། །ཞལ་དགུས་སྲིད་གསུམ་གསོལ་བ་པོ། །གྲི་གུག་རྩེ་གཅིག་གཏུན་ཤིང་དང་། །ཆུ་གྲི་འཕང་མདུང་དག

【现代汉语翻译】
头颅手足诸根及五脏，化为大尸林中花鬘连。
从信仰傲慢与威慑中沸腾转变，成为怖畏烟雾弥漫的黑暗深渊。
流星火花陨落飞逝，所有恶臭之物皆焚为香。
欲将屠戮日光之鲜血，厚涂于四方之黄昏。
腐尸布匹浸透蜂群之毒刺，悉皆送入黑暗化为暴虐。
以愤怒之火焚烧大象之月，以迷醉之物涂抹嘴角。
嗡嗡作响之妙香，乃蜂群之宝藏。
令人愉悦之涂香，是为殊胜之供养。
四方为四军之云所覆盖，兵器闪电交加，利箭如雨下。
四魔之命、福寿与气息等，皆设为战场上胜利之盛宴。
对于罪恶行径，施以难以宽恕之惩罚。
令堕落之徒及其党羽，因失败而惊恐，发出无助之哭喊。
以此献上，作为飘扬法幢之乐。
前方为（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字所化之风，其上为（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字所化之火，其上为人头三脚架，其上为（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所化之颅器，内盛五肉五甘露，上方为（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
按顺序排列，从中放射光芒，迎请诸佛身语意之金刚，三字融入其中，焚烧供养。念诵（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）三遍，诸佛之舌化为金刚杵，祈请享用，心生欢喜。
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！法界无为之智慧心，文殊菩提心之化身。
手持乌巴拉与宝剑，顶有五髻红黄色。
安住于月座，您是智慧之尊，向您顶礼。
于烈日坛城中，引导诸佛与佛子。
文殊忿怒心，黑（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）尊，向您顶礼。
以金刚忿怒，净化三有，舒展收摄，现水牛面。
舌摇铃铎，发出（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）字之雷鸣，（藏文：སྲིཿཥྚྀུ་，梵文天城体：सृष्टि，梵文罗马拟音：sṛṣṭi，汉语字面意思：创造）语威猛，向您顶礼。
九首三十四臂，十六足之大勇士。
眼如涂药之尊身，是为怖畏之时如火之阎罗王。
中央为黑、红、黄三面，左为白、螺色、黑面，右为蓝、红、黄三面，九面吞噬三界。
手持弯刀、独橛、杵、钩刀、标枪等。

【English Translation】
Heads, hands, limbs, five senses, and viscera, strung together as a garland of flowers in the great charnel ground.
Boiling and transforming from faith, arrogance, and awe, becoming the dark abyss of terrifying swirling smoke.
Meteors, sparks falling and flying, all foul-smelling things burned as incense.
Desiring to thickly smear the blood of the slain sun upon the twilight of the directions.
The stench of corpses soaked in the sting of great bees, all sent into the darkness to become violent.
Burning the elephant's moon with the fire of hatred, smearing the corners of the mouth with intoxicating substances.
The humming fragrance is the treasure trove of bees.
The soothing unguent is the supreme offering.
The directions are covered by clouds of four armies, with lightning of weapons flashing and sharp arrows falling like rain.
The lives, fortunes, and breaths of the four maras are all arranged as a great feast of victory on the battlefield.
For sinful deeds, inflicting unbearable punishment, causing the fallen and their allies to be terrified by defeat, uttering helpless cries.
Offering this as the music of the fluttering banner of Dharma.
In front is the wind transformed from the （藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ） seed syllable, above it is the fire transformed from the （藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ） seed syllable, above that is a tripod of three human heads, and on top of that is a skull cup transformed from the （藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A） seed syllable, filled with the five meats and five amṛtas, and above that are （藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ）, （藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ）, and （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ）.
Arranged in order, from which rays of light emanate, inviting all the vajras of body, speech, and mind, and the three syllables dissolve into it, burning and offering. Reciting （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ） three times, the tongues of the deities transform into vajra pestles, requesting them to partake, and feeling pleased.
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ）! The wisdom mind of the unconditioned Dharmadhātu, the embodiment of Mañjuśrī's Bodhicitta.
Holding an utpala and a sword, with five locks of hair, saffron-colored.
Residing on a moon seat, you are the supreme embodiment of wisdom, I prostrate to you.
In the center of the sun mandala, guiding all Buddhas and Bodhisattvas.
Mañjuśrī's wrathful mind, black （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ）, I prostrate to you.
With vajra wrath, purifying the three realms, expanding and contracting, appearing with a buffalo face.
The tongue rings the bell, emitting the thunder of the （藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：Pheṃ） syllable, the （藏文：སྲིཿཥྚྀུ་，梵文天城体：सृष्टि，梵文罗马拟音：sṛṣṭi，汉语字面意思：Sṛṣṭi） speech is terrifying, I prostrate to you.
Nine heads, thirty-four arms, a great hero with sixteen feet.
The supreme body with eyes like medicine, is Yama, the destroyer, like fire in times of fear.
The center faces are black, red, and yellow, the left faces are white, conch-colored, and black, the right faces are blue, red, and yellow, the nine faces devour the three realms.
Holding a curved knife, a single stake, a club, a hook knife, a javelin, and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲ་སྟ་མདུང་། །མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག་ཐོ་དང་། །ཁ་ཊྭཱཾ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང་། །
ཐོ་བ་རལ་གྲི་ཌཱ་མ་རུ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །ཐོད་པ་མགོ་བོ་ཕུབ་དང་རྐང་། །ཞགས་པ་གཞུ་དང་རྒྱུ་མ་དང་། །དྲིལ་བུ་ལག་པ་དུར་རས་དང་། །གསལ་ཤིང་ཕུག་དང་མེར་བཅས་
ཐབ། །རོ་སྣོད་སྡིགས་མཛུབ་བ་དན་དང་། །རླུང་རས་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་པོ། །གཉིས་ནི་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོན། །མི་དང་མ་ཧེ་གླང་དང་ནི། །བོང་བུ་རྔ་མོ་ཁྱི་དང་ལུག །ཅེ་སྤྱང་གཡས་ཀྱི་ཞབས་བརྒྱད་གནོན། །
16-335
བྱ་རྒོད་འུག་པ་བྱ་རོག་དང་། །ནེ་ཙོ་ཁྱུང་དང་རི་སྐེགས་དང་། །སྔགས་ཅན་བཞད་བྱ་བརྒྱད་པོ་ལ། །གཡོན་ཞབས་འཇིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་དུར་ཁྲོད་རྗེ། །ལྟུང་བའི་ལྷ་གཉིས་སྡིག་
པའི་སྐུ། །སྡིགས་མཛུབ་དྲག་པོས་གདུལ་དཀའ་འདུལ། །གོ་བཟློག་མནན་ནས་རབ་ཏུ་གསོལ། །ལིདྒ་ལངས་ཤིང་རྟོག་པ་སྤངས། དཔའ་བོ་མནན་ནས་གཉིས་མེད་རོལ། །ལྷ་མིན་ཀུན་སོགས་དབང་པོས་བཏུད། །མུན་སེལ་ཐུགས་ཀྱི་
མངོན་གྱུར་པ། །རྣམ་རྟོག་གཤིན་རྗེ་འདྲ་བ་རྣམས། །ཉིད་རོལ་པ་ཡི་རྣམ་རྟོག་གིས། །གར་མཁན་རལ་གྲི་འབར་བ་ཡིན། །གཉུག་མའི་གནས་ལ་འགོད་པའོ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེ་ཁྲོ། །ཨེ་མ་སྲིད་
གསུམ་དགུག་པ་སེལ། །བུ་ལ་མ་བྱམས་གཤེ་བ་ལྟར། །བཅོས་མའི་ཁྲོ་བྱད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ།། ཞེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་གཙོ་བོའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་མཐའ་མར་སྔགས་འཕྲེང་རབ་ཏུ་འབར་
བ་ལའམ། ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྀུཿབི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཉེ་སྙིང་། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ།
ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱོ་ན་རྣམ་དག་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། 
16-336
དམ་པའི་དོན་དུ་རྣམ་དག་པ། །དུས་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས། །ཞལ་བརྒྱད་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །དགུ་པ་ཐུན་ཚོད་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་གཉིས་ཟླ་བ་དང་། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ཡང་
དག་སྦྱོར། །བཞོན་པ་བཅུ་དྲུག་དུས་དང་ནི། །ཟླ་བ་ཡི་ནི་ཞག་ཏུ་ཤེས། །ཞལ་ནི་གཟའ་དགུ་དག་ཏུ་ཤེས། །ཕྱག་ནི་རྒྱུ་སྐར་དག་དང་སྦྱོར། །ཞབས་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་། །དུས་བཞི་ཡང་
ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་དག་ནི་བཅུ་དྲུག་གཉིས། །གླང་ཆེན་ལྤགས་པ་བགེགས་ཆེན་ཏེ། །དྲག་པོའི་གཟུགས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ། །སེལ་བར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོའོ། །ཁ་དོག་
ནག་པོ་བྱམས་པ་ཆེ། །ཐོད་པའི་རྒྱན་ནི་མི་འགྱུར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ནི་ཐམས་ཅད་དག །རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་དུས་དག་གོ །སྔགས་གསུམ་དག་པ་སྐུ་གསུམ་མ

【现代汉语翻译】
长矛、标枪、箭和铁钩、棍棒和棒槌，
喀章嘎（Khaṭvāṃga），轮和金刚杵，
锤子、剑和达玛茹（Ḍāmaru），都拿在右手中。
头盖骨、头、盾和腿，
绳索、弓和肠子，
铃、手、尸布，
明木、尖桩和火，
尸体容器、威吓手印、旗帜和，
风布都拿在手中。
两个穿着湿象皮的人，
人和水牛、牛和，
驴、骡子、狗和绵羊，
豺狼压着右边的八只脚。
秃鹫、猫头鹰、乌鸦和，
鹦鹉、鹏鸟、山鹧鸪和，
持咒者、欢笑者这八位，
向左脚致敬。
平等、不动摇的尸陀林之主，
堕落的两位神，罪恶之身，
以威吓手印，调伏难以调伏者，
颠倒按压，极度供养。
林伽（Lidga）竖立，舍弃分别念，
按压勇士，享受无二，
阿修罗等众，以力量敬拜，
消除黑暗，心中的显现。
分别念如阎罗王之辈，
以自身嬉戏的分別念，
舞者挥舞燃烧的剑，
安住在本初的境界。
文殊、智慧、慈悲、忿怒，
唉玛，消除三有之苦，
如母亲不爱反而责骂孩子一样，
向您这虚假的忿怒相致敬！'
如此赞颂。然后观想主尊心间的太阳上有黑蓝色的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，种子字），周围环绕着燃烧的咒语链，或者专注于与业和后续行动相符的展开和收缩。
嗡 赫利 什底 毕格日达纳纳 吽 啪特。（Oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ bi-krī-tā-na-na hūṃ phaṭ， बीज，Oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ bi-krī-tā-na-na hūṃ phaṭ，种子字，摧坏）心咒。
嗡 亚曼达嘎 吽 啪特。（Oṃ ya-mānta-ka hūṃ phaṭ， ओँ यमान्तक हूँ फट्， Oṃ ya-mānta-ka hūṃ phaṭ， 近心咒，死亡之神）近心咒。
嗡 亚玛ra匝 萨多美亚 亚美多汝纳 呦达亚 亚达呦尼ra 亚克谢亚 亚克谢亚匝恰尼ra玛亚 吽 吽 啪特 啪特 梭哈。（Oṃ ya-ma-rā-ja sa-do-me-ya ya-me-do-ru-ṇa yo-da-ya ya-da-yo-ni-ra ya-kṣe-ya ya-kṣe-ya-ccha ni-ra-ma-ya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā-hā，ओँ यमराज सदोमये यमेदो रुण योदय यदयो निर यक्षये यक्षय यच्छ निरमय हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，Oṃ ya-ma-rā-ja sa-do-me-ya ya-me-do-ru-ṇa yo-da-ya ya-da-yo-ni-ra ya-kṣe-ya ya-kṣe-ya-ccha ni-ra-ma-ya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā-hā，根本咒，死亡之王）根本咒。
如果厌倦了，就应该观想完全清净，
为了神圣的意义而完全清净，
时间就是大勇士的身形，
八面代表八个时辰，
第九面代表所有时辰。
手和脚与月亮，
半月和完全结合。
坐骑十六代表时间和，
月亮的昼夜。
面代表九曜，
手与星宿结合。
脚代表十二变动，
四时也是如此。
武器代表空性，
慈悲代表十六和二。
象皮代表大障碍，
忿怒相代表痛苦，
是消除痛苦的主尊。
颜色黑色，慈悲广大，
头盖骨的装饰代表不变。
坛城诸神都是，
自性显现的时间。
三咒清净代表三身。

【English Translation】
Spears, lances, arrows, and iron hooks, clubs, and mallets,
Khaṭvāṃga, wheel, and vajra,
Hammer, sword, and Ḍāmaru, are held in the right hands.
Skull cup, head, shield, and leg,
Rope, bow, and intestines,
Bell, hand, shroud,
Śelving, stake, and fire,
Corpse container, threatening mudra, banner, and,
Wind cloth are held in the hands.
Two wearing wet elephant skin,
Human and buffalo, cow, and,
Donkey, mule, dog, and sheep,
Jackal presses down on the eight right feet.
Vulture, owl, crow, and,
Parrot, garuda, chukar partridge, and,
Mantra holder, laugher, these eight,
Homage to the left foot.
Equality, unmoving Lord of the charnel ground,
Two fallen gods, embodiment of sin,
With threatening mudra, subduing the difficult to subdue,
Inverting and pressing down, offering greatly.
Lidga erect, abandoning conceptual thought,
Pressing down the hero, enjoying non-duality,
Asuras and others, worship with power,
Eliminating darkness, manifestation of the mind.
Conceptual thoughts like Yama and others,
With the conceptual thought of self-play,
The dancer wields a burning sword,
Establishing in the primordial state.
Mañjuśrī, wisdom, compassion, wrath,
Ema, eliminating the suffering of the three realms,
Like a mother who does not love but scolds the child,
Homage to you, the artificial wrathful face!'
Thus praised. Then, visualize a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，seed syllable) on the sun in the heart of the main deity, surrounded by a blazing chain of mantras, or focus on the unfolding and contraction that corresponds to karma and subsequent actions.
Oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ bi-krī-tā-na-na hūṃ phaṭ. (Oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ bi-krī-tā-na-na hūṃ phaṭ， बीज，Oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ bi-krī-tā-na-na hūṃ phaṭ， Seed Mantra, Destroyer) Heart mantra.
Oṃ ya-mānta-ka hūṃ phaṭ. (Oṃ ya-mānta-ka hūṃ phaṭ， ओँ यमान्तक हूँ फट्， Oṃ ya-mānta-ka hūṃ phaṭ， Near-Heart Mantra, Lord of Death) Near-heart mantra.
Oṃ ya-ma-rā-ja sa-do-me-ya ya-me-do-ru-ṇa yo-da-ya ya-da-yo-ni-ra ya-kṣe-ya ya-kṣe-ya-ccha ni-ra-ma-ya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā-hā. (Oṃ ya-ma-rā-ja sa-do-me-ya ya-me-do-ru-ṇa yo-da-ya ya-da-yo-ni-ra ya-kṣe-ya ya-kṣe-ya-ccha ni-ra-ma-ya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā-hā，ओँ यमराज सदोमये यमेदो रुण योदय यदयो निर यक्षये यक्षय यच्छ निरमय हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，Oṃ ya-ma-rā-ja sa-do-me-ya ya-me-do-ru-ṇa yo-da-ya ya-da-yo-ni-ra ya-kṣe-ya ya-kṣe-ya-ccha ni-ra-ma-ya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā-hā，Root Mantra, King of Death) Root mantra.
If tired of that, one should meditate on complete purity,
Completely pure for the sake of sacred meaning,
Time is the form of the great hero,
Eight faces represent eight watches,
The ninth face represents all watches.
Hands and feet with the moon,
Half-moon and complete union.
The sixteen mounts represent time and,
The days and nights of the moon.
Faces represent the nine planets,
Hands are joined with the constellations.
Feet represent the twelve changes,
The four times are also the same.
The weapons represent emptiness,
Compassion represents sixteen and two.
The elephant skin represents great obstacles,
The wrathful form represents suffering,
Is the main deity who eliminates suffering.
Color black, great compassion,
The ornament of skull cups represents the unchanging.
All the deities of the mandala are,
The time of the manifestation of nature.
The three pure mantras represent the three bodies.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། །ལྷ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་རང་མིང་ནི། །
དང་པོར་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་མཐའ། །ཐོད་པར་བཏུང་བའི་དུས་དག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །བཞོན་པ་ས་རི་སནྟི་ཀ །མདོག་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། །དག་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའོ།།
ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྟན་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་སོགས་དང་། བཟའ་བཏུང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཐོད་པའམ་རུ་སྦལ་གྱི་ཁོག་པར་བཅས་ལ། གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 
16-337
དག་པར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་མདངས། ནམ་མཁའི་སྣོད་ཆེན་པོར་ཕྱི་ནང་གསང་བར་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁར། བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཤའི་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོས་བསྐོར་བ།
ཁྲག་ཞག་ཀླད་པའི་རྒྱུ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པ། རུས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རི་བོ། ལྷ་བ་དང་དྭངས་མའི་རོལ་པའི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོས་དཀྲིས་པ། སྙིང་དང་གློ་བ་དང་། མཆིན་པ་དང་། མཚེར་པ་
དང་། མཁལ་མ་དང་། རྒྱུ་མ་དང་། ནང་ཁྲོལ་གཞན་དང་། མགོ་ལག་དང་། མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་སྤུངས་པའི་ལྷུན་པོ། མཐོང་ན་བྲེད་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བ། མི་སྡུག་པའི་སྒྲ་
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁོལ་བ། བམ་ཞིང་མྱགས་པ། རུལ་ཞིང་སུམས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ང་བ་ཐམས་ཅད་འཚུབས་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་བམ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་སིང་ང་རོ་ལེན་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་འདོར་བ།
པགས་པ་ཁྲག་གིས་སྦགས་པ་ཐམས་ཅད་གཡབ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་རེག་བྱར་འཐིབས་པ། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་བཅའ་བ་དང་མྱང་བ་དང་བལྡག་པ་དང་གཞིབ་པའི་
ཟས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ། ཡོངས་འདུ་དང་འཛམ་བུ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ། མ་རྨོས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ། བི་ཛ་པཱུ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྨན། འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཆགས་པ། 
16-338
དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལ་དུ། ཉམས་པའི་སྲོག་དབུགས་བླ་ཚེ་ཁར་རྗེ་དབང་ཐང་རླུང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒང་གཤོང་དུ་འཁོར་བ། རྨང་སྲིད་པའི་གཏིང་དུ་བཅས་པ། མཐོ་དགུང་སྔོན་
གྱི་དབྱིངས་སུ་སླེབ་པ། རྒྱ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་བརྡལ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཧབ་ཧབ་རྒྱུག་ཅིང་། དུངས་དུངས་པོར་འཁྲུངས་ནས་རྔམ་རྔམ་པོར་རྐན་
སྒྲ་གཏོག་བཞིན་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་ལ་བྱ་རྒོད་ཀྱིས་རུབ་པ་ལྟ་བུར་ཐུགས་ཀྱི་རེ་བ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་གསོལ་བར་འགྱུར། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་
བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མུ་རན་ལ་འཁོད་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ནས་མཆོད་པའི་བར་ཚོགས་ཞིང་བཞིན་བྱས། དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་
བར

【现代汉语翻译】
诸天自身的本名是：
首先是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）结尾，是饮用颅骨之时的名称。坛城是菩提心的方向。坐骑是萨里桑提卡。颜色等同于如来。是通达一切清净之法。
如此念诵并展示。然后，将五甘露等物，以及血肉骨骼等物，所有食物果实，置于颅器或龟壳之中，供养朵玛，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
清净且充满光辉，在如虚空般广阔的容器中，显现外、内、密坛城。周围环绕着广阔的血肉之轮，诛杀所有魔众、魔之眷属及仇敌。
血液、脂肪、脑髓汇聚成波涛汹涌的海洋。各种骨骼堆积成山。天人和精华嬉戏的甘露之水环绕四周。心脏、肺脏、肝脏、脾脏、肾脏、肠子、其他内脏、头、手、眼睛等所有感官堆积如山。显现出令人恐惧的景象。充斥着令人厌恶的声音。腐烂、破碎、浸透等散发出令人作呕的气味。十方所有男女鬼魂，发出凄厉的哀嚎。
所有被鲜血浸染的皮肤，连同扇子一起，触感粘稠。此外，显现世间三界所有食物，包括吃、喝、咀嚼、品尝、舔舐、吸吮之物。呈现出如聚宝盆、阎浮树、如意树等果实。未经耕种的谷物。以及毕札布拉等药物。以及不死甘露等精华。
掌握自在的拉度。衰败的生命气息、魂魄、寿命、卡尔杰、权势、运势等家宅的轮盘，在山脊和山谷间旋转。根基深植于存在之底。高耸入蔚蓝的天空。广阔无垠，直至虚空尽头。吉祥金刚怖畏金刚坛城中的诸神，发出呼呼的奔跑声，发出嘟嘟的轰鸣声，发出怒吼般的啃噬声，如同秃鹫争食尸体一般，直至满足心愿。
从自己心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字射出光芒，将金刚怖畏金刚坛城、法王等所有部多众，迎请至前方虚空中的木然座上。然后，如同会供田一般进行供养。然后念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。

【English Translation】
The very names of the deities are:
Firstly, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸) at the end, are the names for the time of drinking from the skull. The mandala is the direction of Bodhicitta. The mount is Sa Ri Santi Ka. The color etc. is like the Tathagata. It is knowing all that is pure.
Thus, it should be spoken and shown. Then, with the five elixirs and so on, and flesh, blood, bones and so on, all food and fruits, placed in a skull cup or turtle shell, offer the Torma, saying Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Pure and radiant, in a great vessel like the sky, the outer, inner, and secret mandalas appear. Surrounded by a great circle of flesh, slaying all demons, their retinues, and enemies.
Blood, fat, and brains churn like turbulent waves. Mountains of various bones. A great ocean of nectar, where gods and essences frolic, encircles it. Hearts, lungs, livers, spleens, kidneys, intestines, other entrails, heads, hands, eyes, and all senses piled high. All terrifying forms appear. Foul sounds echo. Decaying, crushed, and soaked, all repulsive odors arise. Male and female ghosts from the ten directions wail and moan there.
All skin stained with blood, along with fans, clings thickly to the touch. Moreover, all the food of the three realms appears, including things to eat, drink, chew, taste, lick, and suck. Fruits such as the Sarva-aada, Jambu, and Wish-fulfilling trees. Uncultivated grains. Medicines such as Bija-pura. All essences such as the nectar of immortality gather.
The Ladu that empowers. The wheel of the household, including the failing life breath, soul, lifespan, Kharje, power, fortune, and luck, revolves between ridges and valleys. Rooted deep in the foundation of existence. Reaching high into the expanse of the blue sky. Spreading wide to the very edge of space. The assembly of deities in the glorious Vajrabhairava mandala rush with a 'hab hab' sound, roar with a 'dung dung' sound, and gnaw with a 'ngam ngam' sound, like vultures descending upon a corpse in a charnel ground, until their heart's desire is fulfilled.
From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at one's heart, rays of light emanate, inviting the great Vajrabhairava mandala, Dharma King, and all the hosts of bhutas to the Muran seat in the sky before you. Then, make offerings as if to a field of merit. Then, say Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).

--------------------------------------------------------------------------------

ྗོད་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཉེ་སྙིང་གི་མཐར། བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཨ་དྷི་པ་ཏི། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་ལ་སོགས་
པས་ཕུལ། །དེ་ནས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་བྷཱུ་ཙ་ར་ནཾ། ཡ་པ་ཏཱ་ལ་ཙཱ་རཱ་ནཾ། མ་ན་ཁེ་རཱ་ཙཱ་ནཾ། ཏ་བུརྦྦུ་དྷི་ག་ནཾ། ཀ་དཀྵི་ཎཱ་དྷི་ག་ཏ་ནཾ། ཧཱུྃ་པཉྩྨི་མཱ་དྷི་ག་ཏཱ་ནཾ། 
16-339
ཕཊ྄་ཨུཏྟ་ར་ཨ་དྷི་ག་ཏཱ་ནཾ། ཨོཾ་ཨཱི་ཧྲཱིཿཡཥྚྀུ་བ། ཝི་ཀྵོ་ཀྲྀ་ཀོ་ཏ་ཨེ་ན་ཡ་ན་དེ་ཧཱུྃ་བྷྱཿཕཊ྄་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱཿ ཞེས་པས་སྦྱིན། ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཅི་
འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བླང་། ཁྱད་པར་དུ་བླ་མ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་དང་། བསྟན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་དང་། སྔགས་རྒྱུད་ལ་གནོད་
བྱེད་པའི་མི། འདི་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་གསད་དུ་གསོལ། ཞེས་སོ། །གནང་བ་བྱིན་པས་བསམ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ མགྲོན་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྟིམ།
དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ། རྗེས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ལ་ཅི་བདེ་བར་འཇུག་གོ །བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
༄། །ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་བྱ་བར་འདོད་པས།
སྔོན་ལ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ། ས་བསླང་བའི་ཕྱིར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་པས་བདག་བསྐྱེད་རྫོགས་པར་བསྒོམ། མདུན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར་
བ་བྱས་ནས། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །
16-340
དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ཐལ་མོ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ས་ལ་བརྡབས་པས་སའི་ལྷ་མོ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་སྐུ་ཕྱེད་ཙམ་ས་
ནས་འཐོན་པ་ལ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ། པཱདྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤཔྟ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དཀྱིལ་
འཁོར་བྱེད་པས་བདག་ལ་ས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པས། ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ནས། སླར་ཡང་ས་ལ་ཐིམ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས།
ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བརྒྱ་བཟླས་ཤིང་གང་ལ་དམིགས་པའི་ས་དེ་ཚོན་སྐུད་དང་ཕུར་བུས་བསྐོར། ས་བརྐོ་བ་ལ་སོགས་པ་དགོས་ན་སའི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ་ལྟོ་
འཕྱ

【现代汉语翻译】
通过念诵，诸神的舌头被加持，直至心髓的尽头。
班杂 贝若瓦 阿迪帕地（藏文：བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཨ་དྷི་པ་ཏི།），伊当 巴林 卡卡 卡嘿 卡嘿 吽 帕 梭哈（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།）。供养七次等。
然后对诸部多念诵：嗡 部扎拉南（藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་ཙ་ར་ནཾ།），亚 帕达拉 扎拉南（藏文：ཡ་པ་ཏཱ་ལ་ཙཱ་རཱ་ནཾ།），玛那 克拉 扎南（藏文：མ་ན་ཁེ་རཱ་ཙཱ་ནཾ།），达 布布地 嘎南（藏文：ཏ་བུརྦྦུ་དྷི་ག་ནཾ།），嘎 达克希纳 迪嘎达南（藏文：ཀ་དཀྵི་ཎཱ་དྷི་ག་ཏ་ནཾ།），吽 班扎米 玛迪嘎达南（藏文：ཧཱུྃ་པཉྩྨི་མཱ་དྷི་ག་ཏཱ་ནཾ།），帕 乌达拉 阿迪嘎达南（藏文：ཕཊ྄་ཨུཏྟ་ར་ཨ་དྷི་ག་ཏཱ་ནཾ།）。
嗡 额 舍 亚什度 巴（藏文：ཨོཾ་ཨཱི་ཧྲཱིཿཡཥྚྀུ་བ།），威克修 哲果达 额那 亚那 德 吽 贝 帕 萨瓦 部德 贝（藏文：ཝི་ཀྵོ་ཀྲྀ་ཀོ་ཏ་ཨེ་ན་ཡ་ན་དེ་ཧཱུྃ་བྷྱཿཕཊ྄་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱཿ）。以此布施，委托事业的差别之行，获取如意成就。
特别是，对于诽谤上师者，危害三宝者，危害佛法者，危害一切众生者，以及危害密咒续部者，这些人，请您诛杀！如此祈请，思维给予许可，念诵百字明。
嗡 阿 吽 穆（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ），迎请的宾客返回各自的处所，将自身所生之诸本尊融入自身，以唯一勇士之慢发愿，之后的行为随意而行。此为修持之仪轨。
土地完全被占据。
吉祥金刚怖畏金刚大坛城之仪轨，欲行此事，先修持，然后在与事业和合之处，为了翻土，安坐于安乐之座，圆满观想自身生起。
前方以鲜花堆砌，四周供养，念诵：救护者一切诸佛陀，行持之方式与差别，土地与彼岸度，天女汝为见证者。救护者释迦狮子，如何降伏魔之军，如是吾亦胜魔军，胜利已成绘坛城。
念诵后，以三尖印按于地上，地神呈现黄金之色，半身从地中显现。嗡 普里提 瓦地 瓦 阿尔刚（藏文：ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ།），巴当（藏文：པཱདྱཾ།），布贝（藏文：པུཥྤེ།），度贝（藏文：དྷཱུ་པེ།），阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ），根德（藏文：གནྡྷེ།），奈维迪亚（藏文：ནཻ་ཝིདྱཱ།），以音声等供养。
以阿字咒供养朵玛，为了众生的利益而建造坛城，请您赐予我土地。如此念诵，您是坛城之主，请建造坛城。给予许可后，再次融入土地。以甘露涌动之慢，嗡 维格南达 克里达 吽 帕（藏文：ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།），念诵百遍，以彩线和橛围绕所缘之土地。若需要挖掘土地等，则祈请地神安住于虚空，然后进行。

【English Translation】
By reciting, the tongues of the gods are blessed, until the end of the heart essence.
Vajrabhairava Adhipati (藏文：བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཨ་དྷི་པ་ཏི།), Idam Balim Kaka Kahi Kahi Hum Phet Svaha (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།). Offer seven times, etc.
Then, to the bhutas, recite: Om Bhucarana (藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་ཙ་ར་ནཾ།), Ya Patalacarana (藏文：ཡ་པ་ཏཱ་ལ་ཙཱ་རཱ་ནཾ།), Mana Kheracana (藏文：མ་ན་ཁེ་རཱ་ཙཱ་ནཾ།), Ta Burbudhiganam (藏文：ཏ་བུརྦྦུ་དྷི་ག་ནཾ།), Ka Dakshinadhigatanam (藏文：ཀ་དཀྵི་ཎཱ་དྷི་ག་ཏ་ནཾ།), Hum Pancami Madhigatanam (藏文：ཧཱུྃ་པཉྩྨི་མཱ་དྷི་ག་ཏཱ་ནཾ།), Phet Uttaradhigatanam (藏文：ཕཊ྄་ཨུཏྟ་ར་ཨ་དྷི་ག་ཏཱ་ནཾ།).
Om Eh Hrih Yashtu Ba (藏文：ཨོཾ་ཨཱི་ཧྲཱིཿཡཥྚྀུ་བ།), Viksho Krikota Ena Yana De Hum Bhya Phet Sarva Bhutebhya (藏文：ཝི་ཀྵོ་ཀྲྀ་ཀོ་ཏ་ཨེ་ན་ཡ་ན་དེ་ཧཱུྃ་བྷྱཿཕཊ྄་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱཿ). Give with this, entrust the activities of the distinctions of karma, obtain the desired accomplishments.
Especially, those who slander the guru, harm the Three Jewels, harm the Dharma, harm all sentient beings, and harm the tantric lineage, these people, please slay! Thus pray, contemplate giving permission, recite the hundred-syllable mantra.
Om Ah Hum Muh (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ), the invited guests depart to their respective places, dissolve all the deities generated in oneself into oneself, with the pride of the sole hero, make aspirations, and afterwards engage in whatever is comfortable. This is the ritual of approach.
The land is completely occupied.
The ritual of the great mandala of glorious Vajrabhairava, wishing to do this, first practice the approach, and then in a place that is in accordance with the activity, in order to prepare the ground, sit on a comfortable seat and fully contemplate the self-generation.
In front, pile up flowers, surround with offerings, and recite: Protectors, all Buddhas, the manner of conduct and distinctions, the land and the perfections, goddess, you are the witness. Protector Shakya Simha, how he destroyed the armies of Mara, likewise, may I conquer the armies of Mara, having achieved victory, draw the mandala.
After reciting, press the three-pointed mudra on the ground, the earth goddess appears with the color of molten gold, half of her body emerging from the ground. Om Prithvi Devi Argham (藏文：ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ།), Padyam (藏文：པཱདྱཾ།), Pushpe (藏文：པུཥྤེ།), Dhupe (藏文：དྷཱུ་པེ།), Aloke (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ), Gandhe (藏文：གནྡྷེ།), Naividya (藏文：ནཻ་ཝིདྱཱ།), offer with sounds, etc.
Offer the torma with the A-syllable mantra, for the benefit of sentient beings, construct the mandala, please grant me the land. Thus recite, you are the lord of the mandala, please construct the mandala. After giving permission, dissolve back into the earth. With the pride of swirling nectar, Om Vignanta Krita Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།), recite a hundred times, and surround the object of focus with colored thread and pegs. If it is necessary to dig the ground, etc., then request the earth goddess to reside in the sky, and then proceed.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བརྟགས་ནས་བརྐོ། རོ་ལྔ་བསལ་གཏེར་དང་རྗེས་མཐུན་གྱི་སས་དབུས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བའི་སྟེགས་བུ་དང་བཅས་པ་བྱ། དེ་ནས་དྲིའི་བྱུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འདབ་ཙམ་བྱས་པའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་
སློབ་དཔོན་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་དང་ཕྱོགས་བཞིར་སློབ་མ་བཀོད་མཆོད་པ་བཤམས་བདག་བསྐྱེད་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ནས། ས་གཞི་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བསམས་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ།། 
16-341
སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་ནས། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པ་མིག་མ་དང་ཨ་ལས་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ།
རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འོད་འབར་བ་བསམས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་བལྟ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་བྱང་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྐོར་བ་གསུམ། ཧཱུྃ་ཧའི་ཟློས་པས་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་པས། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པའི་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྟོད་ཕུར་བུ་སྨད་རྩེ་མོ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་སྣང་བས་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོར་
གནས་པ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚུ་ན་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཀཱི་ལཱ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཱཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་
ཡ་ཏི། བཛྲ་བིགྷྣ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟཾ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། སྔགས་ཀྱིས་གདབ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་བའི་བར་ཕུག་སྟེ་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་གྱུར། དངོས་སུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་
རྗེས་ཕུར་སྐོར་བྱེད་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུར་གདབ་བོ། །ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ།། །།
༄། །ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག།
དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སར་ས་བསླང་པ་བཞིན་གྱིས་ས་ལྷ་ལྷག་གནས་བྱ། ལྷ་གནས་མ་འཆོལ་བར་ཚོམ་བུ་བཀོད་མཆོད་པས་བསྐོར། 
16-342
སྟོང་པ་ཉིད་ནས་བསྟོད་པའི་བར་བྱས། མཁྱེན་པར་གསོལ་བ་ནི། བདུག་སྤོས་འཐུལ་རོལ་མོ་དང་པུས་བཙུགས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནི། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་ནི་གཤིན་རྗེ་
གཤེད་དཀྱིལ་འཁོར། །མགོན་པོ་བདག་གིས་བྲི་བར་འཚལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་དག་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་
ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས། །འཁོར་ལོ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་དེ། །འབྲས་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ནི་ལྷ་གཞན་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །འབྱུང་པོ་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡིན། །
སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་བ། །གང་སུ་ལྷ་ཡི་མིག་ཅན་ཀུན། །ཆེ་གེ་ཞེས་བྱའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གཤིན་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའི། །ཇི་ལྟར་ཉ

【现代汉语翻译】
仔细勘察后挖掘。清除五种味道，制作与宝藏和后续相符的，中央略高的平台。然后用香泥绘制一个双层坛城，中央安放金刚阿阇黎，四方安置弟子，陈设供品，圆满修持自生本尊。观想从空性中，由吽字化为金刚地基。祈请：‘一切众生的伟大心念’等。
然后收摄自生本尊。观想上师为双手金刚怖畏金刚，双眼由玛字和阿字化为日月光芒，压伏一切世间。双足之下观想由吽字化为光芒四射的金刚交杵，以金刚眼和金刚步，从东北方开始绕行三圈。念诵吽嗨，驱除邪魔。然后安坐于坛城中央。观想自身心间的吽字放出光芒，化为能摧毁一切邪魔的上部为橛、下部为单尖的金刚橛形象，镇压在所有邪魔的头顶。念诵：嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚，萨瓦 杜斯度纳 帕特 帕特，吉拉亚 吉拉亚，萨瓦 巴巴姆 帕特 帕特 吽 吽 吽 班杂 吉拉亚，班杂 达拉 阿嘉巴 亚地，班杂 维格那 南 嘎亚 瓦嘎 资当 吉拉亚 吽 吽 吽 帕特 帕特。以咒语钉住，从头顶到秘密处贯穿，使其无法动摇。实际上，用事业金刚绕橛，钉向十方。这样就完全镇压了地基。
接下来是安住本尊的仪轨。
然后像在坛城之地进行地基净化一样，进行地神安住。为了使本尊不混乱，布置会供，陈设供品环绕。
从空性到赞颂之间进行。祈请知晓：焚香缭绕，奏响音乐，双膝跪地。至尊文殊金刚，向明咒之王顶礼赞颂。我为了利益弟子们，也为了供养你们，至尊我以恭敬之心，祈请加持。所有佛陀请关注我。为了利益众生而转法轮。果位菩萨和密咒的其他本尊，以及守护世间的诸神，和真实圆满的诸部多。对佛法欢喜者，所有具有天眼的神灵们。以名为某某的金刚之身，从阎魔坛城中生起，如何如是。

【English Translation】
Inspect carefully and then excavate. Clear away the five tastes, and construct a platform that is in accordance with the treasure and subsequent events, with the center slightly elevated. Then, using scented mud, create a mandala with two layers, and in the center place the Vajra Acharya, arrange the disciples in the four directions, set out offerings, and fully meditate on the self-generation deity. Visualize from emptiness, the syllable HUM transforming into a vajra ground. Pray with: 'The great mind of all sentient beings,' etc.
Then, gather the self-generation deity. Visualize the master as two-armed Vajrabhairava, with eyes transformed from the syllables MA and A into the light of the sun and moon, overwhelming all the worlds. Beneath the feet, visualize a blazing crossed vajra arising from the syllable HUM, and with the vajra gaze and vajra stride, circumambulate three times starting from the northeast. Recite HUM HAI to dispel obstacles. Then, sit in the center of the mandala. Visualize from the HUM at your heart, rays of light emanating, transforming into a kila with the upper part as a phurba and the lower part as a single point, suppressing the heads of all obstacles. Recite: OM GHAGHA GHATAYA GHATAYA, SARVA DUSHTUNA PHAT PHAT, KILAYA KILAYA, SARVA PAPAM PHAT PHAT HUM HUM HUM VAJRA KILAYA, VAJRA DHARA AJNAPAYA TI, VAJRA VIGHNA NAM KAYA VAKA CITTAM KILAYA HUM HUM HUM PHAT PHAT. By reciting the mantra, it is pegged from the crown of the head down to the secret place, making it immovable. In reality, use the action vajra to circumambulate the kila and peg it in the ten directions. Thus, the ground is completely subdued.
Next is the ritual for the abiding of the deity.
Then, just as with the purification of the ground in the mandala, perform the abiding of the earth deity. To prevent the deity from becoming confused, arrange a tsok offering and surround it with offerings.
Proceed from emptiness to praise. Request to be known: With incense swirling, music playing, and kneeling on both knees. O Bhagavan Manjushri Vajra, I prostrate and praise the king of vidya mantras. I wish to draw the mandala of Yama, for the benefit of the disciples and also for the sake of offering to you. O Bhagavan, please bless me with reverence. May all the Buddhas be mindful of me. May the wheel turn for the benefit of beings. Bodhisattvas who abide in the fruit, and other deities of secret mantras, as well as the gods who protect the world, and the accurate and complete bhutas. Those who rejoice in the Buddha's teachings, all the gods with divine eyes. By the vajra named so-and-so, arising from the Yama mandala, how it is.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བར་སྤྱོད་ནུས་པ། །འགྲོ་རྣམས་དོན་དུ་བྲི་
བར་བྱ། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཀུན། །ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་གཟུང་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞུག་ཕྱིར། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། ལན་གསུམ་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
༄། །བུམ་པ་ལྷག་གནས།
དེ་
ནས་གསེར་དངུལ་གྱི་བུམ་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བསྒྱུར་བ་ལྷ་གྲངས་སམ་བཅུ་གཉིས་སམ་དྲུག་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གྲི་གུག་སོགས་སོ་སོའི་མཚན་མ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་པ་ནང་རྫས་ལྔ་ཚན་ལྔ་ཆུས་སུམ་གཉིས་བཀང་བ་མགུལ་ཆིངས་ཉིས་རིམ་མམ་ཤིང་བཟང་པོའི་ཡལ་གས་བརྒྱན་པ་དེ་ནས་བསངས། 
16-343
བུམ་པ་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་ཉི་ཟླ། དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ལས་ཕྱག་མཚན། དེ་ལས་ལྷར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད། ལས་
ཐམས་ཅད་པར་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་ནས་བསྟོད་པའི་བར་བྱ། བཟླས་པའི་མཐར་མཆོད་ཡོན་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་པའི་ཆུས་རེག་པའི་ཚེ་ན་བདུད་རྩིའི་ཆུའི་རང་བཞིན་དུ་
ཞུ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བགེགས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་མི་ཞུ་བར་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པར་བསམ། བུམ་པ་ལྷག་གནས་སོ།། །།
༄། །བདག་བསྐྱེད།
དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁྲུས་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ། རྡོ་
རྗེ་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོར་མོས་པ་ལ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་ནས། དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་
པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཆོག །དེད་དཔོན་བཟང་དང་བཅས་པ་བླང་། །གལ་ཏེ་བག་མེད་གང་གྱུར་ན། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེད་པར་བྱེད།། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཅིག་གི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ནས།
བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །སོགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི།། སོགས་ཐུན་མོང་དང་། བདག་ཅག་དུས་འདི་ནས་གཟུང་ནས། ཇི་སྲིད་གཉིས་མེད་ལ་གནས་པ། །དེ་ཡིས་ཚངས་སྤྱོད་གཉིས་མེད་པར། །
16-344
ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལེགས་པར་བསྲུངས།། ཞེས་པ་ཁྱད་པར་དང་། དེ་ནས་སློབ་མའི་འབྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པས་གཡས་གཡོན་གང་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་དེ་ནས་བསྡུས་ཏེ་ཐུགས་
ཀ་ནས་བརྒྱུད་གསང་གནས་ནས་འཐོན་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲིས་ཐིག་ལེ་བྱ། སྙིང་གར་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་
པ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། དེ་དག་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
ཞེས་གནས་ག

{
  "translations": [
    "དེ་བར་སྤྱོད་ནུས་པ། །འགྲོ་རྣམས་དོན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཀུན། །ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་གཟུང་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞུག་ཕྱིར། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། - 愿能行持于彼境，为利益众生而书写。祈愿以慈悲摄受我与所有弟子，为令一切众生进入坛城，请加持之！",
    "ལན་གསུམ་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། - 这是三次祈请本尊安住的仪轨。",
    "༄། །བུམ་པ་ལྷག་གནས། - 瓶供安住。",
    "དེ་ནས་གསེར་དངུལ་གྱི་བུམ་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བསྒྱུར་བ་ལྷ་གྲངས་སམ་བཅུ་གཉིས་སམ་དྲུག་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གྲི་གུག་སོགས་སོ་སོའི་མཚན་མ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་པ་ནང་རྫས་ལྔ་ཚན་ལྔ་ཆུས་སུམ་གཉིས་བཀང་བ་མགུལ་ཆིངས་ཉིས་རིམ་མམ་ཤིང་བཟང་པོའི་ཡལ་གས་བརྒྱན་པ་དེ་ནས་བསངས། - 然后，将金银制成的白色宝瓶，数量与本尊数量相同，或十二个，或六个，在各种莲花上绘制弯刀等各自的标志。在所有事业瓶上绘制各种金刚杵，内部装满五种物质和五种精华，用三分之二的水注满，颈部装饰两层颈饰或用优质树枝装饰，然后进行净化。",
    "བུམ་པ་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་ཉི་ཟླ། དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ལས་ཕྱག་མཚན། དེ་ལས་ལྷར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད། ལས་ཐམས་ཅད་པར་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་ནས་བསྟོད་པའི་བར་བྱ། - 观想所有宝瓶从空性中显现，化为珍宝所成的宫殿，中央是莲花茎，上有日月。其上，从种子字中显现法器，再从法器中刹那间生起本尊。对于所有事业瓶，从迎请驱散障碍的智慧尊开始，一直到赞颂。",
    "བཟླས་པའི་མཐར་མཆོད་ཡོན་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་པའི་ཆུས་རེག་པའི་ཚེ་ན་བདུད་རྩིའི་ཆུའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བགེགས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་མི་ཞུ་བར་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པར་བསམ། བུམ་པ་ལྷག་གནས་སོ།། - 在念诵结束时，念诵百字明咒，用咒水触碰供品时，观想其融化为甘露之水。为了守护所有事业，观想本尊不融化，而是从其身降下智慧甘露。瓶供安住完毕。",
    "༄། །བདག་བསྐྱེད། - 自生。",
    "དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁྲུས་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོར་མོས་པ་ལ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། - 然后，弟子们在东方沐浴后，献上曼扎，对金刚上师生起敬信心，祈请说：‘大乐您是我的导师’等等。",
    "བླ་མས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་ནས། དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཆོག །དེད་དཔོན་བཟང་དང་བཅས་པ་བླང་། །གལ་ཏེ་བག་མེད་གང་གྱུར་ན། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེད་པར་བྱེད།། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཅིག་གི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ནས། - 上师也说：‘世间难遇全知者，胜过优昙婆罗花。如意宝珠亦难得，故当依止善导师。若有丝毫之放逸，将生痛苦之大海。’ 这样说着，抓住其中一人的手。",
    "བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །སོགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི།། སོགས་ཐུན་མོང་དང་། བདག་ཅག་དུས་འདི་ནས་གཟུང་ནས། ཇི་སྲིད་གཉིས་མེད་ལ་གནས་པ། །དེ་ཡིས་ཚངས་སྤྱོད་གཉིས་མེད་པར། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལེགས་པར་བསྲུངས།། ཞེས་པ་ཁྱད་པར་དང་། - ‘孩子们，来接受大乘’等等，以此生起欢喜心。‘皈依三宝’等等共同的皈依，以及‘我等从今时起，乃至证得无二果，以此梵行无二别，善护二十二誓言’等等特别的誓言。",
    "དེ་ནས་སློབ་མའི་འབྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པས་གཡས་གཡོན་གང་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་དེ་ནས་བསྡུས་ཏེ་ཐུགས་ཀ་ནས་བརྒྱུད་གསང་གནས་ནས་འཐོན་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲིས་ཐིག་ལེ་བྱ། - 然后，观想弟子们化为光团，从光团中显现嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意），从左右脉中收集能量，通过心间，从秘密处放出，在前方观想为金刚萨埵，并在心、喉、顶轮处分别观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身），并进行擦拭。",
    "སྙིང་གར་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། དེ་དག་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་གནས་ག

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་གོ །མཆོད་པ་ཕུལ་རང་རིགས་ཀྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཟློས་སུ་གཞུག དེ་ནས་སོ་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་ཅན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་སྦྱིན་
ནས་སློབ་མས་རང་གི་སོའི་རྩ་བ་ལ་དྲུད་ནས་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ་ཞེས་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་མནྜལ་གྱི་ཁར་དོར་བས་གང་དུ་ལྷུང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་གང་འགྲུབ་པའི་མཚན་
མ་བཤད་དོ།། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུད་སོགས་ཀྱིས་ཁྱོར་ཆུ། དེ་ནས་བསྲུང་སྐུད་ལ་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་མདུད་པ་གསུམ་པ་དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཏགས་ཏེ། བུད་དྷ་མཻ་ཏྲཱི་རཀྵ་རཀྵ། ཞེས་པས་བསྲུང་། 
16-345
ཀུ་ཤ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཏབ་པ་སྔས་དང་སྟན་དུ་སྦྱིན། བྱ་བ་གཞན་གྱིས་བློ་མ་ཡེངས་པར་སྙིང་པོའི་དོན་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འབའ་ཞིག་ལ་སེམས་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་བཤད་དེ་རྨི་
ལམ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཉལ་དུ་བཞག་གོ །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་བསམ། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་
མཆོད་ནས་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཚོམ་བུ་བསྡུ། ས་བྱི་དོར་བྱས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་སོ་སོར་བཀལ་བ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿལས་བྱུང་བའི་
ཕྱག་མཚན་ལྷ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིགས་ལྔར་གྲུབ་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་མཆོད། སླར་ཞུ་བ་སྐུད་པར་གནས་པ་དེའི་སྣ་སྒྲུབ་གྲོགས་ལ་ཛཿཞེས་པས་གཏད་ཅིང་། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་སོགས་
ཀྱིས་བསྒྲིལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནུབ་ཏུ་འདུག་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་དུ་གཟུང་ལ་གཙོ་བོར་བསྒོམས་པའི་ལྟོ་བར་ཁུ་ཚུར་བཞག་ལ། ཛྫཿཛྫཿཛྫཿཞེས་པས་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན། ཨོཾ་
བཛྲ་ས་མ་ཡ་སུ་ཏྲཾ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ་ཞེས་གྱེན་དུ་བཏབ་པའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་དུས་ལ་བབ་པར་བསྐུལ། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམིགས། ཚངས་ཐིག་རྣམས་གདབ། 
16-346
དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་གཞན་གྱི་ལག་ལེན་བཞིན་བཏབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་བཏབ་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ་ཞིང་། ཐིག་སྐུད་མཆོད་དེ། ཡེ་ཤེས་པ་སྔགས་ཀྱིས་གཤེགས། ཚོན་སྣ་ལྔ་
ཡང་ཨོཾ་སོགས་ས་བོན་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་དང་བདུད་རྩིས་བསངས། སྔ་མ་བཞིན་གྱིས་བྱིན་བརླབ་བྱས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཞེས་བཟླས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་དག་པས་ན། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་
རབ་སྒྲོལ་བྱེད། །རྒྱལ་བ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས།། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྱང་ཤར་ནས་རེ་ཁཱ་ལྔ་བྱས་པར་ཐོད་པ་བཀབ་སྟེ་རྐང་པས་མནན་ནས་ཚོན་པྲ་བརྟག་ཅིང་
མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ནས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བྲི་ཞིང་མཚན་མ་ལ་

【现代汉语翻译】
然后放置金刚杵。供养后，开始念诵本传承的百零八本尊咒语。之后，给予以索辛树枝和花朵串成的花环，并以甘露盘绕的咒语加持，让弟子用它摩擦自己的牙根，念诵‘班杂 哈哈 哈哈’，然后将其丢弃在布置有五堆的坛城上，根据它落下的方向，说明将成就息灾等何种事业的征兆。
用‘嗡 舍 贝秀’等咒语加持漱口水。然后，在守护线上念诵本传承的种子字，打三个结，系在左臂上，用‘布达 麦 德瑞 惹恰 惹恰’进行守护。
用库夏草念诵一切咒语，给予作为枕头和坐垫。‘不要因其他事情而分心，要专注于本尊阎魔敌的心髓要义！’这样说完后，为了占卜梦境，让他睡在坛城的房间里。观想面前的坛城安住于方便与智慧的自性中。弟子特别安住其中。第二天早上，圆满供养坛城后，祈请本尊升入上方的虚空中。收摄五堆。丢弃地上的沙子。观想自己刹那间化为本尊，面前摆放着分别用五种颜色的彩线悬挂的，从‘嗡 吽 创 舍 阿’中生出的，完全转变成本尊手印的诸神，从中成就五部，念诵‘扎 吽 棒 霍’迎请智慧尊，进行供养。再次祈请智慧尊融入彩线中，将彩线的线头以‘扎’字交给金刚兄弟，并用‘嗡 阿 纽’等咒语缠绕。然后，金刚上师面向西方坐下。左手握金刚拳，将拳头放在观想为本尊的腹部，念诵‘扎 扎 扎’，将彩线给予弟子的右手上。念诵‘嗡 班杂 萨玛雅 苏扎 玛迪 扎玛 吽’，用向上发出的声音，敦促如来们行利益众生之事。观想自性坛城。设立界线。
然后，按照其他仪轨的实践方式设立事业线，并观想设立的智慧线与事业线融为一体，供养线绳。智慧尊以咒语返回。用从‘嗡’等五个种子字中生出的五种颜色的香和甘露进行净化。如前一样进行加持。念诵‘嗡 班杂 萨玛雅 吽’。因为法界是清净的，所以能调伏众生界。胜者文殊金刚，是如来们安住之处。’这样念诵后，从东北方向画五条线，盖上颅器，用脚踩住，然后观察彩线，从半夜开始，用怖畏金刚的瑜伽进行绘制，并观察征兆。

【English Translation】
Then place the Vajra. After offering, begin reciting the hundred and eight mantras of the lineage's deities. Afterward, give a garland made of Soshing branches and flowers, blessed with the mantra of swirling nectar, and have the disciple rub it against the roots of their teeth, reciting 'Vajra Haha Ha,' then discard it on the mandala arranged with five heaps, and according to the direction it falls, explain the signs of which peaceful or other activities will be accomplished.
Bless the rinsing water with 'Om Hrih Bishud' etc. Then, on the protection cord, recite the essence of the lineage, tie three knots, and attach it to the left arm, protecting it with 'Buddha Maitri Raksha Raksha'.
Recite all mantras over the Kusha grass, and give it as a pillow and mat. 'Do not be distracted by other things, but focus on the essential meaning of the heart of Yamantaka!' After saying this, to examine dreams, have them lie down in the mandala's room. Visualize the mandala in front as abiding in the nature of skillful means and wisdom. The disciple especially abides in it. The next morning, after perfectly offering to the mandala, invite the deity to ascend into the sky above. Gather the heaps. Discard the sand on the ground. Visualize oneself instantly transforming into the deity, with five-colored threads hanging separately in front, transformed from 'Om Hum Tram Hrih Ah', the hand implements of the deity, from which the five families are accomplished, invite the wisdom being with 'Jah Hum Bam Hoh', and make offerings. Again, request the wisdom being to abide in the thread, and hand the end of the thread to the Vajra brother with 'Jah', and wrap it with 'Om Anya' etc. Then, the Vajra master sits facing west. Holding the Vajra fist in the left hand, place the fist on the abdomen visualized as the main deity, reciting 'Jah Jah Jah', and give the thread to the disciple's right hand. Recite 'Om Vajra Samaya Sutramati Krama Hum', with the sound raised upwards, urging the Tathagatas to act for the benefit of beings. Focus on the self-nature mandala. Establish the boundaries.
Then, establish the activity thread according to the practice of other rituals, and contemplate the established wisdom thread merging into one taste, and offer the thread. The wisdom being departs with the mantra. Purify the five colors with incense and nectar arising from the five seed syllables 'Om' etc. Bless as before. Recite 'Om Vajra Samaya Hum'. Because the Dharmadhatu is pure, it liberates the realms of sentient beings. Victorious Manjushri Vajra, is the abode of all the Tathagatas.' After reciting this, draw five lines from the northeast, cover them with a skull cup, step on it with the feet, then examine the colored thread, and from midnight, draw with the yoga of Bhairava, and observe the signs.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་བཤད་པ་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་གཙོ་བོ་དབུས། གཞན་བརྒྱད་ཕྱོགས་མཚམས། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བྱང་
ཤར་དུ་བཞག་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་གྱིས་ཤིག ཨོཾ་བིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཟླའོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྫས་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཤའི་ཞལ་ཟས། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་
ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ་བརྒྱད་ཀྱང་དེ་བཞིན། སྒོ་དང་གྲྭ་བཞིར་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་ཐོད་པར་བླུགས་པ། གསུར་ཆེན་གྱི་བདུག་པ། དགྲ་བོའི་མགོ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་ཀྱང་ཕྱོགས་མཚམས། གཞན་ཡང་བདུད་རྩི་བཅུ་དང་གཏོར་མ་དང་། 
16-347
ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དེ་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་སྙེད་པ་ཡང་བཀོད་དོ། །སྤྱན་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པར་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བྱ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་བཟུང་འབར་བའི་བལྟ་བ་དང་
བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱས། སུམྦྷ་ནིའི་སྔགས་ཀྱི་བསྲུང་བར་བྱས་ནས། བདག་བསྐྱེད།། །།
༄། །བདག་འཇུག།
དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་གཏོར་བྱས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མདུན་བསྐྱེད་བུམ་པ་དང་
བཅས་པ་ལ་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་དེ་འབར་བའི་བལྟ་བ་དང་། ཡི་གེ་ཛ་སྦྱོར་བས་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་མཧཱ་མཎྜལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ། ཞེས་པས་གཉིས་སུ་
མེད་པར་གྱུར་པས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་རང་རང་གི་ས་བོན་ནས་བསྟོད་པའི་བར་བྱའོ། །རྒྱས་པར་འདོད་ན། ཚེ་
བདག་གི་ལས་བྱང་བཞིན་གྱིས་བསྒྲལ་ལས་ཀྱི་བསྟབ་པའི་བར་འདོན་པ་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བས་ཀྱང་མཆོད་དོ། །མཆོད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གྲུབ་ན་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། བདག་འཇུག་
བྱས་ཏེ་སློབ་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀུག ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞི་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ།། སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སྡོམ་པ་ཐུན་མོང་རིགས་ལྔ་སྤྱི་མཐུན་དག་པའི་དམ་ཚིག་སྔར་བཞིན་ཕོག 
16-348
བུམ་པས་ཁྲུས་བྱས་གདོང་བཅིང་། དེ་ནས་སློབ་མ་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དར་ཟབ་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསྐྱེད། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་ལེན་དུ་གཞུག་རྡོ་
རྗེ་ནས་འཛིན་དུ་བཅུག ཞལ་བཞི་པ་དང་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཁྱོད་ནི་གང་ཞིག་ཅི་ལ་དགའ།། ཞེས་དྲི། སྐལ་བ་བཟང་ལ་བདག་དགའོ།། ཞེས་ལན་བཏབ། དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་
ཡོལ་བའི་ནང་དུ་འོང་བ་ན། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་ཏ་ཡཱ་མི། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་བཅུག དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པས་རྒྱས་བཏབ། དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་

【现代汉语翻译】
然后按照修法中所说的那样做。然后，将主瓶放在中央，其他八个瓶子放在各个方向。将所有事业瓶放在东北方，并说：‘你应守护一切障碍。’嗡 毗格南达 克里达 吽 帕特。（Om Vighnanta Kritah Hum Phat.）念诵！然后，将供品中被脚踩踏的生物的肉作为食物，在八个方向上供奉。同样，在八个方向上点燃八盏大油灯。在四个门和角落里，将盛满血的颅器作为供品。焚烧大量的苏尔香，并在各个方向供奉敌人的头颅等鲜花。此外，还应陈设十种甘露、朵玛，以及各种各样的会供品。特别要陈设眼观等供品。金刚上师手持金刚铃，以燃烧的目光绕坛城。用松巴尼的咒语进行守护，然后进行自生。
然后进行自入。接下来，清扫坛城，以空性禅修作为前行，在面前的瓶子和本尊众面前生起。观想他们安住在虚空中，以燃烧的目光，通过连接字母‘扎’（ཛ་，梵文：ja，梵文罗马转写：ja，生的意思），念诵：‘Śrī Vajrabhairava Mahāmaṇḍala Āveśaya Ā Ā Ā’（吉祥金刚怖畏大坛城，请进入！）。通过这种方式，使自己与本尊无二无别，六根和身语意都转化为金刚的自性。在所有主尊和眷属的心中，从各自的种子字开始，一直到赞颂。如果想要更详细的仪轨，可以按照长寿自在的仪轨，稍微改变一些词语，来供养直至诛法的施放。以上是供养的次第。然后，如果上师已经成就，可以进行息增怀诛的火供。进行自入后，将弟子带到外面。祈请全知耶喜彭措坚（Kunchen Yeshe Phungpo Chen）。然后从四个方向祈请：‘如来息灭一切。’等等。如前一样，给予共同的五种姓的共同清净誓言。用瓶水沐浴，遮盖面部。然后，观想弟子为白色光明照耀者，持有菩提心胜妙手印，以丝绸装饰。念诵‘阿 康 维拉 吽’（Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ），让他/她拿起花环，并让他/她手持金刚杵。用四面和四个‘达克里达’（Ta Krita）的咒语驱逐障碍。询问：‘你喜欢什么？’回答：‘我喜欢善缘。’然后，当生起菩提心的人进入帷幕时，让他/她念诵三次：‘嗡 菩提吉大 乌巴达亚弥’（Oṃ Bodhicitta Utpādayāmi，我生起菩提心）。在他的/她的心中，用金刚甘露来增长。今天，诸佛都加持你。

【English Translation】
Then, proceed as described in the sadhana. Place the main vase in the center, with the other eight vases in the cardinal and intermediate directions. Place the vase for all activities in the northeast, saying: 'May you protect all obstacles.' Om Vighnanta Kritah Hum Phat. Recite! Then, offer as food the flesh of creatures trampled underfoot, in the eight directions. Similarly, light eight large butter lamps in the eight directions. In the four doors and corners, pour blood into skull cups as offerings. Burn abundant 'Gsur' incense, and offer flowers such as the enemy's head in the directions. Furthermore, arrange the ten nectars, tormas, and various gathering implements as offerings. Especially arrange offerings such as 'eye-view'. The Vajra Master, holding the vajra and bell, circumambulates the mandala with a burning gaze. Protect with the mantra of Sumbaṇi, then perform self-generation.
Then perform self-entry. Next, cleanse the mandala, and with emptiness meditation as a preliminary, generate the deity assembly in front of the vase. Visualize them dwelling in the sky, with a burning gaze, connecting the letter 'Ja' (ཛ་, Devanagari: जा, Romanized: ja, meaning 'birth'), reciting: 'Śrī Vajrabhairava Mahāmaṇḍala Āveśaya Ā Ā Ā' (Glorious Vajrabhairava Great Mandala, please enter!). Through this, become inseparable from the deity, transforming the six senses and body, speech, and mind into the nature of vajra. In the hearts of all the main deities and retinue, starting from their respective seed syllables, continue up to the praise. If a more detailed ritual is desired, one can follow the ritual of Tsedak, slightly altering some words, to offer up to the casting of the wrathful activities. This is the order of offering. Then, if the master has attained accomplishment, perform the fire offering of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities. After performing self-entry, bring the disciple outside. Request Kunchen Yeshe Phungpo Chen. Then, from the four directions, request: 'The Tathagata pacifies all.' etc. As before, give the common pure vows of the five Buddha families. Bathe with vase water and cover the face. Then, visualize the disciple as a white illuminator, holding the supreme mudra of bodhichitta, adorned with silk. Recite 'Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ', have him/her take the flower garland, and have him/her hold the vajra. Expel obstacles with the mantra of the four faces and the four 'Ta Kritas'. Ask: 'What do you like?' Answer: 'I like good fortune.' Then, when the one generating bodhichitta enters the curtain, have him/her recite three times: 'Oṃ Bodhicitta Utpādayāmi' (Oṃ Bodhicitta Utpādayāmi, I generate bodhichitta). In his/her heart, increase with vajra nectar. Today, all the Buddhas bless you.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བརྟག་པར་བྱས་
ཏེ་གང་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ་དད་པ་ཆུང་བ་དག་དང་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་སྨྲས་ན་
མགོ་བོ་འགས་པར་འགྱུར་རོ།། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྩི་ཐིག་ལེར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་རེ་རེ་འཁོད་པར་བསམ་ཞིང་། 
16-349
དེ་ནས་ཕན་ཡོན་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་སྤྱི་མཐུན་མཐའ་མའི་མཐར་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། གཉིས་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པ་ཡང་སྤྱི་བཞིན་བྱས་ནས། བདག་ནི་དེང་
ནས་གཟུང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། སྦྱར་བའི་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་དེ་ནས་སློབ་མ་
འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་ཟབ་ཀྱི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ཁྲོ་
བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བཀུག་སྟེ་དེ་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ། ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་
གྲམ་མགོར་བཀོད་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཀྱང་འདོན་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐོར་བ་བྱས་ཤར་དུ་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་མཎྜལ་དཀྱིལ་
འཁོར་དུ་དམིགས་ཏེ། མཧཱ་པཱུ་ཛ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་དེ་མེ་ཏོག་དོར། ལྷ་གང་ལ་བབས་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བརྡ་སྤྲད། མེ་ཏོག་དེ་གང་ལ་ཕོག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཙུག་པུད་དུ་བཅིངས་པར་བསམ་ལ། 
16-350
པྲ་ཏི་གྲྀ་བཛྲ་ཧོཿམིག་གཉིས་སུ་ཨོཾ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་བསྒོམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་
བླ་ན་མེད། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤ། གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་མཧཱ་མཎྜལ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་དངོས། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་མ་
རྙོགས་པར། །གང་རྟོག་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་མཆོག །བླ་ན་མེད་པའི་གནས་མཆོག་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་གནས་པས། །སྤྲུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུན་མི་འཆད། །བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་མཐོང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་
ཀུན་འདིས་འགྲུབ་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་

【现代汉语翻译】
将会被加持。所有如来的秘密，这唯一的真实之处，这个伟大的地方，要正确地观察，不要颠倒。不要对那些没有进入坛城的人说，也不要对那些信心小和尚未成熟的人说。如果说了，头会裂开。用三个字母加持三个地方，通过金刚和甘露滴的方式。观想日月交合。
然后通过利益和过患的方式，以共同誓言的最终形式：嗡 班匝 萨埵 吽 (Om Vajrasattva Hum)。对两者和金刚上师的严厉命令也像通常一样执行。我从今天开始，被所有如来加持，愿金刚萨埵降临于我。这样祈祷三次。用混合的香焚烧，然后观想弟子是红色无量光佛，具有禅定的手印，用珍宝和丝绸的装饰品装饰。从上师的心间发出的光芒，像铁钩一样，勾召愤怒之王金刚怖畏金刚，并进入他。念诵 嗡 班匝 阿 贝 舍 亚 阿 (Om Vajra Aveshaya A) 一百零八遍，伴随着音乐。然后用金刚交杵放在头上，使其稳固。然后用事业金刚，也念诵赞颂的偈颂，绕坛城。观想东方有五个堆积的曼扎坛城。念诵 玛哈 布匝 苏 扎 班匝 吽 (Mahapuja Supratistha Vajra Ho)，并撒花。告诉他，降临到哪个神，那就是你的神。观想花落在谁身上，就将它绑在他的头顶。
扎 扎 班匝 吽 (Pratigrihna Vajra Ho)。在双眼中念 嗡 (Om)。观想从那里发出光芒，看到所有三界。金刚萨埵，今天你，努力开启眼睛。金刚之眼是无上的，使智慧最为清晰。嘿 班匝 巴夏 (He Vajra Pasha)。揭开面纱。念诵 嗡 班匝 扎 玛哈 曼扎 扎 贝 舍 亚 帕特 (Om Vajra Chakshu Maha Mandala Praveshaya Phet)。诸法如影像般真实，清净明亮而不浑浊。任何所想都是清净的胜妙刹土，是无上的至高之地。金刚慈悲之流常在，化身的坛城永不间断。通过真实的加持而见，一切圆满都将由此成就。为了成就悉地，誓言...

【English Translation】
Will be blessed. All the secrets of the Tathagatas, this one and only truth, this great place, should be observed correctly, without reversing it. Do not speak to those who have not entered the mandala, nor should you speak to those who have little faith and are not yet mature. If you speak, the head will crack. Bless the three places with three letters, through the means of vajra and nectar drops. Visualize the union of the sun and moon.
Then, through the means of benefits and faults, in the final form of the common vow: Om Vajrasattva Hum. The strict command of both and the Vajra Master is also executed as usual. From today onwards, may I be blessed by all the Tathagatas, and may Vajrasattva descend upon me. Pray in this way three times. Burn incense mixed together, and then visualize the disciple as red Amitabha, with the mudra of meditation, adorned with all the ornaments of jewels and silk. The light emanating from the heart of the master, like an iron hook, summons the wrathful king Vajrakilaya, and enters him. Recite Om Vajra Aveshaya A one hundred and eight times, accompanied by music. Then, stabilize it by placing the crossed vajra on the head. Then, with the karma vajra, also recite the verses of praise, circumambulating the mandala. Visualize five stacked mandalas in the east. Recite Mahapuja Supratistha Vajra Ho, and scatter flowers. Tell him, whichever deity descends, that is your deity. Visualize that whoever the flower lands on, tie it on the crown of his head.
Pratigrihna Vajra Ho. Recite Om in both eyes. Visualize light emanating from there, seeing all three realms. Vajrasattva, today you, strive to open the eyes. The vajra eye is unsurpassed, making wisdom most clear. He Vajra Pasha. Uncover the veil. Recite Om Vajra Chakshu Maha Mandala Praveshaya Phet. All dharmas are real like images, pure and clear without being turbid. Whatever is thought is a pure and supreme pure land, the supreme and unsurpassed place. The stream of vajra compassion is constant, the mandala of manifestation is never interrupted. Seen through the blessing of truth, all perfections will be accomplished by this. For the sake of accomplishing siddhis, the vow...

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱོང་། །གསང་སྔགས་དོན་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བསྟན་ནོ།། འཇུག་པའོ།། །།
༄། །བུམ་དབང་།
དེ་ནས་སྲོད་ལ་སློབ་མ་གཙོ་བོར་བསྐྱེད།
བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་བཏབ། བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུ་གཙོ་བུམ་དུ་བསྡུས་ནས་དེ་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་། རྣལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་
དབྱངས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་དུས་ཀྱི་ཚེ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱིས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། 
16-351
ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་སྤྱི་བོ་ནས་བླུགས་པས་དྲི་མ་སྦྱངས། ཅོད་པན་ལས་ཐམས་ཅད་པས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿལས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རལ་གྲི་དེ་དག་
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའ་དོན་གྲུབ་རྣམས་སུ་གྱུར་པས། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཅོད་པན་དབང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཉིད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཅོད་པན་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བས། །
འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་མགོན་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་ཧཱུྃ། རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་ཧཱུྃ། མགོ་ལ་བསྐྱོན། ཧྲཱིཿལས་སྣང་མཐའ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿརྡོ་རྗེ་འདི་ནི་
རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མི།
རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད། ཨ་ལས་དོན་གྲུབ་གཞན་འདྲ།ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་བླ་མེད་དོན། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི། །ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་དོན་སྟོན་པའི། །དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བླ་ན་
མེད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཔྟ་པ་ཏ་ལེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དྲིལ་བུ་གཡོན་པར་གཏད། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧྶཾ། 
16-352
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མཱཾ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧྶཾ། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཀྱེ་དཔལ། ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའོ།། འདི་སྟེ་སོགས་སྤྱི་མཐུན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟཱཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་ཧྲཱིཿཧི་ཧི་ཧི་ཧོ་ཧཱུྃ་ཨོཾ། ཐོག་མཐར་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི།། ཞེས་པའི་ཤླཽ་ཀས་རྡོ་
རྗེ་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། ཤླཽ་ཀས་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་ཆོས་ཀྱི་དཀྲོལ། གསུང་གི་དམ་ཚིག བསྣོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི

【现代汉语翻译】
སྐྱོང་། །(Skyong) གསང་སྔགས་དོན་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས། །(Practice diligently the meaning of secret mantra.) དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བསྟན་ནོ།། (Then, the mandala with supports and supported is shown.) འཇུག་པའོ།། །།(End.)
༄། །(Namo) བུམ་དབང་།(Vase empowerment)
དེ་ནས་སྲོད་ལ་སློབ་མ་གཙོ་བོར་བསྐྱེད། (Then, in the evening, the main disciple is generated.)
བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་བཏབ། (Byangchub Dorje made a request.) བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུ་གཙོ་བུམ་དུ་བསྡུས་ནས་དེ་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་། (The water from all the vases is collected into the main vase, and then the empowerment is bestowed on the crown of the head.) རྣལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་(All the deities of the pure mandala, with all their wealth, in one voice)
དབྱངས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་དུས་ཀྱི་ཚེ། །(In verse: Just as at the time of birth,) ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །(all the gods bestowed empowerment,) དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱིས། །(so too, all the Tathagatas,) རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །(son of the lineage, empower you!) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། (Om Sarva Tathagata Abhisheka ta Shri Samaye Hum)
ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། (Ah Kham Vira Hum) ཞེས་སྤྱི་བོ་ནས་བླུགས་པས་དྲི་མ་སྦྱངས། (By pouring from the crown of the head, impurities are cleansed.) ཅོད་པན་ལས་ཐམས་ཅད་པས་བསངས། (Purified by all from the crest.) སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། (Purified by Svabhava.) ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿལས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རལ་གྲི་དེ་དག་(From Om Hum Tram Hrih Ah, the wheel, vajra, jewel, lotus, and sword)
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའ་དོན་གྲུབ་རྣམས་སུ་གྱུར་པས། (having completely transformed, become Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi.) སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཅོད་པན་དབང་། །(The actual empowerment of the crest of all Buddhas,) རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཉིད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །(in order to perfectly accomplish complete Buddhahood,) ཅོད་པན་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བས། །(by bestowing the empowerment of the supreme crest,)
འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་མགོན་དབང་བསྐུར། །(empowerment of the protector, the Chakravartin!) ཨོཾ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་ཧཱུྃ། (Om Lam Mam Pam Tam Hum) རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་ཧཱུྃ། (Ratna Mukuta Abhisinchma Hum) མགོ་ལ་བསྐྱོན། (Place on the head.) ཧྲཱིཿལས་སྣང་མཐའ། (From Hrih, Amitabha.) དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(From that, light radiates, wisdom being JAH HUM BAM HOH)
རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་(This vajra is) རྡོ་རྗེ་ཆེ། །(the great vajra!) སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །(blessed by all the Buddhas,) སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །(in order to perfectly accomplish all Buddhas,) རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །(bestow the empowerment of the supreme vajra!) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མི།(Om Sarva Tathagata Maha Shunyata Jnana Vajra Abhisinchami)
རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད། (The vajra is placed in the right hand.) ཨ་ལས་དོན་གྲུབ་གཞན་འདྲ།(From Ah, Amoghasiddhi, similar to others.) ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་བླ་མེད་དོན། །(The meaning of the unsurpassed Dharma bell,) སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི། །(proclaiming the sound of emptiness and wisdom,) ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་དོན་སྟོན་པའི། །(showing the meaning of all emptiness,) དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བླ་ན་(the empowerment of the unsurpassed bell!)
མེད། །(is without equal.) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཔྟ་པ་ཏ་ལེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། (Om Sarva Tathagata Shapta Patale Dharma Dhatu Abhisheka ta Samaye Hum) དྲིལ་བུ་གཡོན་པར་གཏད། (The bell is placed in the left hand.) ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས། (Having established all dharmas as the equality of bliss and emptiness,)
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧྶཾ། (Om Vajra Adhipati Hamsam)
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མཱཾ། (Om Vajra Abhisinchami Mam) ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (Tishtha Vajra Samaya Hum) ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧྶཾ། (Om Vajrasattva Hamsam) བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (Vajra Abhisheka ta Shri Samaya Hum) ཀྱེ་དཔལ། (O glorious one!) ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་(So-and-so, the Tathagata, called Vajra)
པའོ།། (is.) འདི་སྟེ་སོགས་སྤྱི་མཐུན། (This, etc., is generally in accordance.) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟཱཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་ཧྲཱིཿཧི་ཧི་ཧི་ཧོ་ཧཱུྃ་ཨོཾ། (Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Tishtha Esha Stam Dharaya Mi Hrih Hi Hi Hi Ho Hum Om) ཐོག་མཐར་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི།། (The hero without beginning or end,) ཞེས་པའི་ཤླཽ་ཀས་རྡོ་(with this shloka,) རྗེ་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག (the vajra is placed in the right hand, the samaya of the mind.) འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། (This is of all the Buddhas,) ཤླཽ་ཀས་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་ཆོས་ཀྱི་དཀྲོལ། (with the shloka, the bell of Dharma is played with the left hand,) གསུང་གི་དམ་ཚིག (the samaya of speech.) བསྣོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས། (With the crossed mudra,)
སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི(the nature of existence itself)

【English Translation】
Skyong. Practice diligently the meaning of secret mantra. Then, the mandala with supports and supported is shown. End.
Namo. Vase empowerment.
Then, in the evening, the main disciple is generated.
Byangchub Dorje made a request. The water from all the vases is collected into the main vase, and then the empowerment is bestowed on the crown of the head. All the deities of the pure mandala, with all their wealth, in one voice
In verse: Just as at the time of birth, all the gods bestowed empowerment, so too, all the Tathagatas, son of the lineage, empower you! Om Sarva Tathagata Abhisheka ta Shri Samaye Hum
Ah Kham Vira Hum. By pouring from the crown of the head, impurities are cleansed. Purified by all from the crest. Purified by Svabhava. From Om Hum Tram Hrih Ah, the wheel, vajra, jewel, lotus, and sword
having completely transformed, become Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. The actual empowerment of the crest of all Buddhas, in order to perfectly accomplish complete Buddhahood, by bestowing the empowerment of the supreme crest,
empowerment of the protector, the Chakravartin! Om Lam Mam Pam Tam Hum Ratna Mukuta Abhisinchma Hum Place on the head. From Hrih, Amitabha. From that, light radiates, wisdom being JAH HUM BAM HOH
This vajra is the great vajra! blessed by all the Buddhas, in order to perfectly accomplish all Buddhas, bestow the empowerment of the supreme vajra! Om Sarva Tathagata Maha Shunyata Jnana Vajra Abhisinchami
The vajra is placed in the right hand. From Ah, Amoghasiddhi, similar to others. The meaning of the unsurpassed Dharma bell, proclaiming the sound of emptiness and wisdom, showing the meaning of all emptiness, the empowerment of the unsurpassed bell!
is without equal. Om Sarva Tathagata Shapta Patale Dharma Dhatu Abhisheka ta Samaye Hum The bell is placed in the left hand. Having established all dharmas as the equality of bliss and emptiness,
Om Vajra Adhipati Hamsam
Om Vajra Abhisinchami Mam Tishtha Vajra Samaya Hum Om Vajrasattva Hamsam Vajra Abhisheka ta Shri Samaya Hum O glorious one! So-and-so, the Tathagata, called Vajra
is. This, etc., is generally in accordance. Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Tishtha Esha Stam Dharaya Mi Hrih Hi Hi Hi Ho Hum Om The hero without beginning or end, with this shloka, the vajra is placed in the right hand, the samaya of the mind. This is of all the Buddhas, with the shloka, the bell of Dharma is played with the left hand, the samaya of speech. With the crossed mudra,
the nature of existence itself

--------------------------------------------------------------------------------

ས་
དག། ནས། བྱེད་པར་འགྱུར་བྱས། འཁོར་བའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་། །དུཿཁ་ཆེན་པོ་དག་པའི་ཕྱིར། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་འདི་དག་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །
ཇི་ལྟར་བདེ་བ་བསྟེན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །ཐབས་མཁས་མཆོག་ཆེན་བཞུགས་པའི་ཚེ། །དེ་སྲིད་སེམས་ཅན་མཚུངས་
མེད་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་ཐབས། །བསོད་ནམས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི། །དམ་ཚིག་འདི་དག་རྟག་ཏུ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བརཏལ་ཞུགས་མཆོག །
16-353
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན། །སྐུའི་དམ་ཚིག་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་དབང་དབུ་དགུ་ནས། །སྐུ་མཆོག་ནི། བདུད་དཔུང་འཇོམས་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ། །གྲི་གུག་རྩེ་གཅིག་ནས། ཌཱ་མ་རུས། བདུད་
དཔུང་འཇོམས་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ།། གཡས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་དང་། ཐོད་པ་མགོ་བོ་ནས། བ་དན་རས། བདུད་དཔུང་འཇོམས་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ།། གཡོན་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། གསུམ་གའི་མཐར་ཡི་གེ་
བཅུ་པ་བརྗོད། དེ་དག་གི་བར་བསྟོད་པ་བཞིན་ནོ།། གླང་ཆེན་ལྤགས་པ་བགེགས་ཆེན་ཏེ། དྲག་པོའི་གཟུགས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ། །སེལ་བར་བྱེད་པ་གཙོ་བོའི་གོས། བདུད་དཔུང་། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ། སྦྲུལ་དང་
ཐོད་འཕྲེང་མི་འགྱུར་བ། །གཙོ་བོའི་རྒྱན་འཕྲེང་སྔགས་དང་།གསུངས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། སློབ་དཔོན་འཇིགས་བྱེད་དུ་གསལ་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་འཇིགས་བྱེད་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་
ཀ་ནས་ཞུགས། ཉི་མའི་སྟེང་གི་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་གི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པ་གྱིས། སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་རྩ་སྔགས་འཕྲེང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་དང་། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་སོགས་
བརྗོད། དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་དབང་། འཇམ་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས།། ནས། བཅོས་མའི་ཁྲོ་བྱེད་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་།། ཞེས་བསྒྲལ་བའི་ཆས་རྣམས་གཏད། མུན་སེལ་ཐུགས་ཀྱི་མངོན་གྱུར་པ།། ནས། གཉུག་མའི་གནས་ལ་འགོད་པར་བགྱི།། 
16-354
ཞེས་ཚོགས་གདབ་ལས་བྱ། ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའི་རྫས་ཀྱིས། ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། །དངོས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དག །ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་སྙེད་ཀྱིས་མཆོད།།
ཅེས་པས་མཆོད་པའི་དབང་། དགང་གཟར་བླུགས་གཏད། ཞི་དང་རྒྱས་དང་། སོགས་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་། རལ་གྲི་སོགས་གཏད། རལ་གྲི་མིག་སྨན་སོགས་དང་། དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་པདྨའི་སྟེང་སེང་གེའི་ཁྲ

【现代汉语翻译】
因此，轮回的安乐非常微小，为了消除巨大的痛苦，要修持至高无上的安乐之法，永远守护这些誓言。对于一切欲妙受用，如同享受安乐一般，以自生本尊之瑜伽，供养自己和他人。只要以大方便存在于轮回的殊胜之处，就能利益无与伦比的众生，不入涅槃。以般若波罗蜜多之殊胜方便，通过福德和加持成就，永远守护这些誓言，一切悉地皆圆满具足。大手印之殊胜行持，是诸佛所赐予的。身的誓言是观修大手印身，从九尊之灌顶开始，为了摧伏魔军而作灌顶。从弯刀尖端开始，到手鼓，为了摧伏魔军而作灌顶。右手的法器，从颅碗开始，到幡，为了摧伏魔军而作灌顶。以左手的法器作灌顶，最后念诵十字明咒，其间如赞颂一般。大象皮是大障碍，忿怒之形象是痛苦的，消除痛苦是主尊之衣。魔军，近心要，蛇和颅鬘是不变的，是主尊的庄严，咒语之鬘。语和意的法印，从上师怖畏金刚（梵文：Vajrabhairava，金刚怖畏）的胸口显现咒语之鬘。你们观想自己是从怖畏金刚的胸口进入，观想在日轮之上的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字周围环绕着。给予心要、近心要、根本咒和长咒的念诵传承。念诵‘薄伽梵如是’和‘薄伽梵我’等。忿怒事业之灌顶，‘文殊智慧悲心怒’，给予降伏之器物，‘以虚伪之忿怒，汝当持’。‘遣除黑暗，心中之显现’，‘于本然之境安住之’。
如是行持会供之事业。以各种合集之物，共同、特殊、无上，外、内、密的供养，以实物和意幻所生，如虚空般无量无尽的供养。以此为供养之灌顶，倾倒甘露，给予寂静和增益等各种事业之灌顶，给予宝剑等。给予宝剑、眼药等，然后，为了成为金刚阿阇黎，在坛城的东方，于莲花之上，狮子之座...

【English Translation】
Therefore, the happiness of samsara is very small. In order to eliminate great suffering, practice the supreme method of bliss and always keep these vows. To all desirable enjoyments, as if enjoying happiness, offer to yourself and others with the yoga of your own deity. As long as the great skillful means exists in the supreme place of samsara, it can benefit incomparable sentient beings and not enter nirvana. With the supreme means of Prajnaparamita (Perfection of Wisdom), accomplish through merit and blessings, always keep these vows, and all siddhis will be completely fulfilled. The supreme conduct of Mahamudra (Great Seal) is bestowed by all the Buddhas. The vow of the body is to meditate on the Mahamudra body, starting from the initiation of the nine deities, to give initiation in order to subdue the armies of demons. Starting from the tip of the curved knife, to the hand drum, to give initiation in order to subdue the armies of demons. The right-hand implements, starting from the skull cup, to the banner, to give initiation in order to subdue the armies of demons. Give initiation with the left-hand implements, and finally recite the ten-syllable mantra, in between like praise. The elephant skin is a great obstacle, the wrathful form is painful, and eliminating suffering is the main deity's garment. The armies of demons, the near essence, the snake and the skull garland are unchanging, they are the adornments of the main deity, the garland of mantras. The mudra of speech and mind, from the heart of the Guru Vajrabhairava (Terrifier Vajra) appears the garland of mantras. You visualize yourselves entering from the heart of Vajrabhairava, visualize around the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable on the sun disc. Give the recitation lineage of the heart essence, near heart essence, root mantra, and long mantra. Recite 'Bhagavan is so' and 'Bhagavan I' etc. The initiation of wrathful action, 'Manjushri wisdom compassion wrath', give the instruments of subduing, 'With false wrath, you should hold'. 'Dispelling darkness, the manifestation of the heart', 'Abide in the natural state'.
Thus, perform the activity of the Tsog (gathering). With various collections of substances, common, special, supreme, outer, inner, and secret offerings, with objects and mind-born, offering as infinite as space. This is the initiation of offering, pouring nectar, giving the initiation of various activities such as pacifying and increasing, giving the sword etc. Giving the sword, eye medicine etc., and then, in order to become a Vajra Acharya, in the east of the mandala, on a lotus, a lion throne...

--------------------------------------------------------------------------------

ིའི་དབུས་སུ་སློབ་མ་བཞག སྟེང་ནས་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ཕུབ་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ།། ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ། རྣལ་
འབྱོར་གཙོ་བོར་བསྐྱེད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་གཏམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་པའི་ཚོགས་
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཅིང་། ཨོཾ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར།། ནས། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་མཛོད་ཅིག། ཞེས་པའི་གླུས་དབང་བསྐུར། སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དག་པ་བསྟན། དེ་ནི་བུམ་དབང་ངོ་།། །།
༄། །གསང་དབང་སོགས།
དེ་ནས་ནམ་གུང་ལ་བབ་པ་ན་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་ནས། ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང་།། ཞེས་པའི་ཤླཽ་ཀས་གསོལ་བ་བཏབ་མིག་དར་བཅིངས། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་རོ་ལངས་མར་གསལ་བ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡན་ལག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་གསང་བ་གཉིས་ཀྱི་ཁས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ། 
16-355
དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ།། ཞེས་པས་སྟེར། ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་པས་མིད། གསལ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་ཞོག མིག་དར་བཀྲོལ་ལོ། །གསང་དབང་ངོ་།། །། དེ་ནས་བུད་མེད་
ཀྱི་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐོ་རངས་མཎྜལ་ཕུལ། མིག་དར་བཅིངས། སྔར་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་མའི་ལག་པར་ཕྱག་རྒྱ་མའི་ལག་པ་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་རང་གི་བདེ་འདོད་པ། །དེ་ཉིད་རོལ་དང་
སྒེག་པ་ཡི། །དེ་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གཉུག་མ་འདི་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ།། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། སློབ་མ་འཇིགས་བྱེད་དང་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཡུམ་རོ་ལངས་མར་གསལ་བཏབ་སྟེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དེའི་ཚེ། གང་ཡང་ཉམ་ང་བློས་ཐོངས་ཚེ། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་དབྱེར་མེད་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་
བདག་ཉིད་སད། །མ་ནི་མཁན་པོ་སྒྲ་མཁན་དང་། །ཚད་མ་རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །དགག་ཅིང་བསྒྲུབ་ལས་འདས་པ་ན། །བརྗོད་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགར་གསུངས། །འདི་དག་བདེ་བར་སྐྱོབ་བྱེད་རྣམས། །བསླབ་གཞི་
འདུལ་སྡོམ་དམ་ཚིག་ཀུན། །ངེས་པར་བསྲུང་ཕྱིར་སེམས་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དགྲ་བསད་ཅིང་། །འདོད་ལ་ངེས་པར་ཆགས་ཕྱིན་སྤྱད། །གཞན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་བག་མེད་བླང་། །
16-356
དངོས་ཀུན་རྫུན་སོགས་སྒྱུ་མར་སྨྲ། །ཚོགས་དྲུག་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱད། །གྲུབ་པ་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ། །ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་རྒྱུན་ཏུ་སྤྱད། །རྟག་ཏུ་སེམས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ། །དུས་གས

【现代汉语翻译】
在坛城的中央安置弟子，上方撑起一把金色把柄的白伞，念诵‘菩提金刚成佛（藏文：བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ།།）’来祈请。主要生起瑜伽，从坛城本尊的心间放出光芒，迎请十方诸佛和菩萨。如来以芝麻团般充满的荟供轮，所有会众用宝瓶进行灌顶，并以‘嗡。从虚空而生具名者（藏文：ཨོཾ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར།།）……金刚慢姿我成就（藏文：རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་མཛོད་ཅིག།）’之歌进行灌顶。如仪轨所示，展示清净。这是宝瓶灌顶。

秘密灌顶等：
之后，当正午来临时，修持荟供轮，以‘遍主于我有利乐（藏文：ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང་།།）’之偈颂祈请，蒙上眼罩。上师观想为金刚怖畏金刚手，明观尸陀林，融入金刚莲花无二无别，所有蕴、界、处、支分的如来全部融化为明点，在二秘密处和舌尖上。
赐予‘灌顶大金刚（藏文：དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ།།）’，念诵‘啊 呵 玛哈苏卡’（藏文：ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁ་）并吞下。稍微安住于明空之智慧中，解开眼罩。这是秘密灌顶。

之后，在黎明时于明妃幻化坛城中献曼扎，蒙上眼罩，如前祈请。弟子手中握持明妃之手，念诵：‘乃至自欲 pleasure，彼即嬉戏与娇媚，如是手印恒常伴，以此本初供养之。’并交付。弟子观想为怖畏金刚，明妃观想为尸陀林母，融入等至，菩提心从梵穴降至秘密处，直至最终，无论有何恐惧皆应放下，刹那刹那无有分别，觉醒大乐之自性。经续云：‘此非智者、论师与声闻，亦非量度、推理之境界，超越破立之分别，乃不可言说之俱生喜。’这些是救护安乐之法，所有学处、律仪、誓言，务必守护，是故汝应发心，立志成就无上菩提。诛杀三宝之怨敌，于欲乐中尽情享用，肆意取用他人之财物，视万法如幻如梦。享用六聚大乐，恒常修持五成就、五铁钩、五受用等。恒常于心中成就悉地，于三时之中……

【English Translation】
In the center of the mandala, place the disciple, and above, hold a white umbrella with a golden handle, and pray with 'Byang chub rdo rje sangs rgyas la (藏文，Bodhi Vajra Buddha, 菩提金刚佛)' . Mainly generate yoga, light radiates from the heart of the mandala deity, and invite all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. The Tathagata, filled with sesame balls, all the assemblies empower with vases, and empower with the song 'Om. From the sky comes the named one (藏文：ཨོཾ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར།།)…Vajra pride, make me the master (藏文：རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་མཛོད་ཅིག།)'. As the sadhana shows, show purity. This is the vase empowerment.

Secret empowerment, etc.:
Then, when it is noon, perform the tsok mandala, and pray with the shloka 'The all-pervading one is beneficial to me (藏文：ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང་།།)', blindfold. The master visualizes Vajra Bhairava Vajrapani, clearly visualizes the charnel ground, merges into the Vajra lotus without duality, all the Tathagatas of the aggregates, realms, places, and limbs all dissolve into bindus, at the two secret places and on the tip of the tongue.
Give 'Empowerment Great Vajra (藏文：དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ།།)', say 'A ho maha sukha (藏文：ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁ་)' and swallow. Rest slightly in the wisdom of clarity and emptiness, and untie the blindfold. This is the secret empowerment.

Then, at dawn, offer the mandala in the illusory mandala of the woman, blindfold, and pray as before. Hold the hand of the mudra woman in the hand of the disciple, and say: 'As long as one desires one's own pleasure, that is playfulness and coquetry, so long as the mudra is always with you, with this original offering.' And hand it over. The disciple visualizes Bhairava and the mudra woman as the charnel ground mother, merges into samadhi, and the bodhicitta descends from the crown of the head to the secret suchness, and at the end, whatever fear there is, let go of it, moment by moment without distinction, awaken the nature of great bliss. The tantra says: 'This is not the realm of the wise, the logician, and the shravaka, nor is it the realm of measurement and reasoning, it transcends the distinction of negation and affirmation, it is the inexpressible co-emergent joy.' These are the methods that protect happiness, all the training, discipline, and vows, must be guarded, therefore you should generate bodhicitta, aspire to achieve unsurpassed enlightenment. Kill the enemies of the Three Jewels, enjoy desires to the fullest, recklessly take the wealth of others, see all things as illusions and dreams. Enjoy the great bliss of the six aggregates, constantly practice the five accomplishments, the five hooks, the five enjoyments, etc. Constantly accomplish siddhis in the mind, in the three times...

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་རྟག་པའི་སྐུ་
རུ་གནས། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་པས་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སླར་གསང་གནས་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་དེ་བཞིན་དུ་གཤེགས་པ་ན། མིག་དར་བཀྲོལ། སློབ་དཔོན་སྟོན་པའི་ཆས་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་
མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་ལངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་མགྲིན་གཅིག་པས། །ཨོཾ། ངས་ཁྱོད་འདི་ལྟར་ལུང་བསྟན་ཏེ། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་
བཏོན། །སྲིད་པ་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་མི་བྷུར་བྷུ་ཝཿསྭཿ དེ་ནས་དབུགས་དབྱུང་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །དེ་རིང་ཁྱོད་བདག་ལེགས་པར་རྙེད། །མི་
ཡི་སྲིད་པ་དོན་དང་བཅས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སེམས་ཉིད་རང་འབྱུང་བ་ཡི་གཏེར། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉེ་བར་གནས། །གསང་སྔགས་མཉམ་མེད་སེམས་ལས་འགྲུབ། །ཟག་པ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
ཆེ། །མཐོང་བ་འམ་ནི་ཞུགས་གྱུར་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྨད་བྱུང་རྙེད། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱེ་གནས་མཆོག །བདུད་བཞི་འཇོམས་ཤིང་དུཿཁ་ཡི། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་འཇིག་པར་བྱེད། །
16-357
སྲིད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པའི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་དེང་གྱུར་ཏོ། །དབང་གསུམ་པའོ།། །། དེ་ནས་ཐོ་རངས་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་གནས་
པའི། །མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་ནི་མང་པོ་ཀུན། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་
རྟག་པའི་ལྷ། །མ་བསྒྲུབས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གནས།། ཞེས་པས་སོ།། །། བཞི་པ་ཚིག་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་གྲངས་མཉམ་པའམ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་དང་བཅས་པའི་དཔའ་བོའི་ཚོགས་གྲལ་རིམ་བཞིན་དུ་
བྱས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསགས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསང་སྦྱང་བྱས་ཏེ་སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་ཞིང་ཚོགས་བྱིན་དབབ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ་བྱས། གཟུགས་ཀྱི་གར། སྙན་པའི་གླུ། དྲིའི་བྱུག་པ། གཏོར་མ་ཕུལ།
དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་བྱས་རྣལ་འབྱོར་སྣོད་དུ་བདུད་རྩི་གཞན་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡེར་འོས་པར་བཤམས་ནས་འབུལ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ངེས་པས་ལོངས་སྤྱོད། རེག་བྱའི་
དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་བསྒོམ། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས། ལྷག་མ་བཏང་། དགེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྔོའོ། །རོལ་མོ་དང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྐོར་བ་བྱས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། 
16-358
བཟོད་གསོལ་བཤགས་པ་བྱས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རང

【现代汉语翻译】
‘安住于常恒之身。’如此介绍后，由于各自自明的缘故，再次从秘密处到顶髻之间如是行进时，解开眼罩。上师以示现者的姿态，右手施予救护，左手结禅定印，以成办有情利益之姿站立，与所有瑜伽自在者齐声念诵：嗡！我如此为你授记：从有之恶趣中解脱，为了成就有的殊胜，金刚萨埵如来。嗡 亚曼达 克力达 吽 米 布尔 布瓦 斯瓦哈。然后给予呼吸的施舍：今天你很好地找到了我，人世的生命有了意义，生于一切佛的种姓中，心性自生之宝藏，圆满具足，安住于近处，无与伦比的密咒从心中成就，无漏的大坛城，见到或进入者，从一切罪业中解脱，获得殊胜的菩提心，一切众生的殊胜生处，摧毁四魔，以及苦的生老病死，令其灭亡。
将有的自性清净，如今已成为金刚手。第三灌顶。之后，黎明时分，在心之坛城中，应展示心之体性：安住于大菩提之因，总而言之，五蕴，被广为称颂为五佛，诸多的处、界，是天和天女的殊胜坛城，本来自生的大智慧，伟大的自性，常恒之神，无需修持，金刚萨埵安住。如是说。第四，词灌顶。之后，瑜伽男女数量相等，或与一位明妃一起，英雄的行列依次排列，聚集一切会供的物品，以事业金刚进行净化，点燃净化之火，降下会供加持，迎请，供养，身之舞，悦耳之歌，香之涂抹，献供朵玛。之后，上师以事业金刚作礼，瑜伽士在器皿中准备并献上甘露等其他食物，以内部火供的确定性来享用。为了触觉的意义，观修明妃和金刚莲花二者无别的俱生喜乐。之后，收摄自生本尊，布施残食，将善根回向于无上的菩提。以乐器和各种供品围绕，进行供养和赞颂，
进行宽恕、忏悔，将坛城之诸神送回各自的处所。

【English Translation】
'Abiding in the eternal body.' Having introduced thus, due to the cause of individual self-awareness, again proceeding in that manner from the secret place to the crown of the head, the blindfold is removed. The master stands in the posture of bestowing refuge with the right hand and the mudra of meditative equipoise with the left hand, in the manner of accomplishing the benefit of sentient beings, and with one voice with all the lords of yoga: Om! I prophesy you thus: Liberate from the evil destinies of existence, for the sake of accomplishing the supreme of existence, Vajrasattva Tathagata. Om Yamantaka Krita Hum Mi Bhur Bhuva Svaha. Then, give the offering of breath: Today you have found me well, the life of a human being is meaningful, born into the lineage of all Buddhas, the treasure of self-arising mind itself, perfectly endowed, abiding nearby, the incomparable mantra is accomplished from the mind, the great mandala without outflows, by seeing or entering, liberated from all sins, attaining the supreme Bodhicitta, the supreme birthplace of all beings, destroying the four maras, and the birth, old age, sickness, and death of suffering, causing them to perish.
Purifying the very nature of existence, now you have become Vajrapani. The third empowerment. Then, at dawn, in the mandala of the mind, the nature of the mind should be shown: Abiding as the cause of great Bodhi, in short, the five aggregates, are widely known as the five Buddhas, the many sources and elements, are the supreme mandala of gods and goddesses, the great innate wisdom that is self-arising from the beginning, the great self, the eternal god, without practice, Vajrasattva abides. Thus it is said. Fourth, the word empowerment. Then, yogis and yoginis equal in number, or with one consort, the assembly of heroes arranged in order, gathering all the implements of the gathering, purifying with the action vajra, igniting the fire of purification, bestowing the blessings of the gathering, inviting, offering, the dance of the body, the pleasing song, the anointing of fragrance, offering the torma. Then, the master pays homage with the action vajra, the yogis prepare and offer nectar and other foods in suitable vessels, enjoying with the certainty of internal fire offering. For the sake of the meaning of touch, contemplate the coemergent bliss inseparable from the consort and the vajra-lotus. Then, gather the self-generation deity, give the leftovers, dedicate the merit to the unsurpassed Bodhi. Surrounded by music and various offerings, offering and praising,
Performing forgiveness, confession, sending the deities of the mandala back to their respective places.

--------------------------------------------------------------------------------

་གི་སྙིང་གར་བསྡུས་རྡུལ་ཚོན་ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྡུས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་དོར་རོ། །དུག་གསུམ་གདུག་པ་ཉོན་མོངས་བྱེད་མཁན་རྣམས། །གཞོམ་ཕྱིར་
རྒྱལ་བའི་ཡབ་ཅིག་འཇམ་པའི་དཔལ། །ཁྲོས་པའི་མེ་ཕུང་ཉི་མ་འབུམ་ཕྲག་གིས། །བསྒྲུབས་འདྲ་དུས་མཐའི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ལོངས། །རང་བཟོས་དཔྱད་གསུམ་ཚད་གདུང་འབའ་ཞིག་གི །འབབ་པར་འཕངས་པར་ངལ་ལ་
སྙིང་རྗེ་རྗེས། །འདོད་སེར་རྟོལ་བྱས་གླང་ཆེན་པདྨའི་མིག །ཐལ་ཀར་དེས་སྦྱར་ཆོ་ག་འདྲ་བ་གར། །གྲུབ་པ་སྟོན་ཀའི་ལེགས་བཤད་ཟླ་བའི་དཔྱིད། །མ་ལུས་འཕོས་དགོངས་རྡོར་འཆང་མ་དྲིས་མཚོ། །གསུམ་བདུན་
རྟོག་པའི་ཆུ་ཀླུང་ཆེར་བརྫུས་ནས། །མྱུལ་བར་འོངས་པའང་རོ་མཉམ་ཉིད་དུ་སོང་། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་ཡང་། པདྨ་དཀར་པོས་ལ་ལི་ཏའི་སྒྲུབ་ཐབས། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཛད་
པའི་དབང་ཆོག དེར་ཁ་འཕངས་པ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲས་མཛད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སྦྱར་བ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མདྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
将（种子字：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）的咒语凝聚于心间，化为墨色的阿迦罗（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ，含义：अकारो，梵文字母“阿”）种子字，投入浩瀚的河流之中。
为了摧毁制造痛苦烦恼的三毒，
如同一位胜者的父亲，文殊菩萨（藏文：འཇམ་པའི་དཔལ，含义：मनुश्री，智慧的化身），
以愤怒的火焰，如同亿万个太阳般的光芒，
照亮这末世的世界。
将自造的三种观察，以及痛苦的衡量标准，
抛向那充满怜悯的源头。
如同一头渴望的大象，刺穿了莲花的眼睛，
将其与灰烬混合，如同舞蹈般的仪式。
如同秋季的甘露，美好的教诲，如明月般的光辉。
将所有深奥的智慧，都倾注于金刚持（藏文：རྡོར་འཆང་，含义：वज्रधर，持有金刚杵者）未被污染的智慧之海。
将三七（二十一）种虚构的念头，化为巨大的河流。
前来探索，最终也融入了平等一味之中。
这令大威德金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད，含义：वज्रभैरव，金刚怖畏）欢喜的次第，以及白莲花所著的拉里塔（lalita）的修法，以及他所作的灌顶仪式，还有阿莫gha金刚（藏文：ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ，含义：不空金刚）所作的，都如在胜者之园般融合，愿其在所有方向都兴盛繁荣！
愿一切吉祥！

【English Translation】
Concentrating the mantra of (Seed Syllable: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Meaning: Ah) into the heart, transforming it into the ink-colored Akaro (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ, Meaning: अकारो, the Sanskrit letter 'A') seed syllable, and casting it into the vast river.
To destroy the three poisons that create suffering and affliction,
Like a father of victors, Manjushri (Tibetan: འཇམ་པའི་དཔལ, Meaning: मनुश्री, the embodiment of wisdom),
With the fire of wrath, like the light of a billion suns,
Illuminating this world at the end of time.
Casting the self-made three observations, and the measure of suffering,
Towards the source of compassion.
Like a thirsty elephant, piercing the lotus's eye,
Mixing it with ashes, like a dance-like ritual.
Like the nectar of autumn, beautiful teachings, like the brilliance of the moon.
Pouring all profound wisdom into the uncontaminated wisdom-sea of Vajradhara (Tibetan: རྡོར་འཆང་, Meaning: वज्रधर, the holder of the vajra).
Transforming the three sevens (twenty-one) fabricated thoughts into a great river.
Coming to explore, ultimately merging into the same flavor of equality.
This sequence that pleases Vajrabhairava (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད, Meaning: वज्रभैरव, the Diamond Terrifier), as well as the practice of Lalita written by White Lotus, and the empowerment ceremony he performed, and what Amoghavajra (Tibetan: ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ, Meaning: Unfailing Vajra) did, may they be combined like in the garden of victors, and may they flourish and prosper in all directions!
May all be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

